À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 139

وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

walā tahinū walā taḥzanū wa-antumu l-aʿlawna in kuntum mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants.

Rachid Maach

Ne fléchissez pas et ne vous affligez pas, car la victoire finale vous est acquise si vous restez attachés à la foi.

Centre International Nur

Ne lâchez pas pied et ne soyez pas attristés, car c’est vous qui êtes supérieurs si vous êtes croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#2

tahinū

verbe

faiblir

Analyse linguistique :

faiblissez

Autres traductions possibles :

faiblissez
défaiblissez
abandonnez
perdez
Racine:
#3

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#4

taḥzanū

verbe

triste

Analyse linguistique :

vous attristez

Autres traductions possibles :

tristez
vous attristez
vous peinez
vous affligez
Racine:
#5

wa-antumu

pronom

vous

Analyse linguistique :

et vous

Autres traductions possibles :

et vous
vous
et vous tous
vous tous
#6

l-aʿlawna

adjectif

les élevés

Analyse linguistique :

les plus élevés

Autres traductions possibles :

les plus élevés
les supérieurs
les plus hauts
les plus grands
Racine:
#7

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
comme
#8

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous fûtes
vous avez été
vous étiez là
Racine:
#9

mu'minīna

nom

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
convaincus
croyant
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Supériorité de la Foi Véritable et le Triomphe par le Tawhid
La Supériorité de la Foi Véritable et le Triomphe par le Tawhid

Ce verset est cité pour rappeler, d’une voix douce et ferme, que nous sommes appelés à ne pas nous laisser abattre ni attrister parce que la foi nous place au‑dessus des apparences et des forces contraires ; il revient dès l’introduction comme une boussole morale qui éclaire tout le développement sur la supériorité spirituelle. Dans le texte il surgit au moment où l’on oppose croyance intellectuelle et foi vécue, il est invoqué pour consoler les cœurs découragés, pour pousser chacun à passer de « j’essaie » à « je suis », et pour légitimer l’attitude imperturbable prêchée à l’exemple de Dhûl‑Qarnayn : face à l’injustice, la foi véritable ne vacille pas. Son rôle théologique ici est d’ancrer l’argument : le Tawhid qui se goûte transforme la faiblesse apparente en puissance collective, donne courage aux petits groupes et promet la victoire eschatologique, reliant intimement assurance intérieure et action dans le monde.