À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا۟ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
fariḥīna bimā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wayastabshirūna bi-alladhīna lam yalḥaqū bihim min khalfihim allā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Muhammad Hamidullah
et joyeux de la faveur qu'Allah leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés.
Rachid Maach
Heureux des faveurs qu’Allah leur a accordées, ils se réjouissent à l’idée que leurs frères qui ne les ont pas encore rejoints seront comme eux préservés de toute crainte et de toute affliction.
Centre International Nur
heureux des faveurs dont Allah les a comblés, et se réjouissant à l’idée que ceux qui ne les ont pas encore rejoints n’auront aucune crainte ni aucune affliction.
Analyse mot-à-mot
fariḥīna
joyeux
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
ātāhumu
leur a donné
Analyse linguistique :
a donné
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
faḍlihi
grâce
Analyse linguistique :
bienfait
Autres traductions possibles :
wayastabshirūna
se réjouissent
Autres traductions possibles :
bi-alladhīna
ceux qui
Analyse linguistique :
ceux
Autres traductions possibles :
lam
pas
Analyse linguistique :
non
Autres traductions possibles :
yalḥaqū
rejoindre
Autres traductions possibles :
bihim
avec eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
khalfihim
derrière eux
Analyse linguistique :
derrière
Autres traductions possibles :
allā
que
Autres traductions possibles :
khawfun
peur
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
yaḥzanūna
tristes
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour nous rappeler, au cœur de la méditation sur les vivants après la mort, que ceux qui sont partis sur le sentier de Dieu ne sont pas perdus mais ravis d’un bienfait divin et d’une faveur, et que leur joie touche notre présent en dissipant nos peurs et nos afflictions; il apparaît précisément dans la section où l’orateur lie la sourate de la caverne à la continuité de la rahma et au lien d’amour entre les vivants et les défunts, cité comme preuve que la subsistance donnée par Dieu aux morts profite aux vivants et que la récompense des croyants ne se perd pas, d’où l’appel à donner pour l’autre et à se débarrasser des idoles du raisonnement; son rôle spirituel est consolateur et mobilisateur : il rassure le cœur inquiet, conforte la fraternité, légitime la transmission de la lumière entre les deux mondes et pousse l’âme sur la voie de l’inspiration et de la pure adoration, la Sirât al-Mustaqim.

« Ce verset est cité pour apaiser nos cœurs et clarifier la réalité spirituelle au moment où nous rassurons sur les circonstances de sa disparition, dans la section où l’on affirme que sa mort fut naturelle et où l’on rejette toute spéculation; il est évoqué au moment précis où l’orateur veut rappeler que le chahid n’est pas vaincu mais vivant auprès de son Seigneur, qu’il reçoit sa subsistance et demeure présent par une lumière qui continue de rayonner. Il est cité pour légitimer le titre de chahîd attribué à Sayyid Yahya, pour donner sens au témoignage de ceux qu’il a aidés, et pour transformer le deuil en confiance sereine, en certitude que son œuvre perdure fî sabîlillâh. Spirituellement, le verset soutient l’idée que la mort ici-bas n’efface pas la présence des âmes éveillées; il inscrit la perte dans une perspective de vie continuée et de rétribution divine, encourageant patience, foi et poursuite de la mission. »
