À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 170

فَرِحِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا۟ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

fariḥīna bimā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wayastabshirūna bi-alladhīna lam yalḥaqū bihim min khalfihim allā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

Muhammad Hamidullah

et joyeux de la faveur qu'Allah leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés.

Rachid Maach

Heureux des faveurs qu’Allah leur a accordées, ils se réjouissent à l’idée que leurs frères qui ne les ont pas encore rejoints seront comme eux préservés de toute crainte et de toute affliction.

Centre International Nur

heureux des faveurs dont Allah les a comblés, et se réjouissant à l’idée que ceux qui ne les ont pas encore rejoints n’auront aucune crainte ni aucune affliction.

Analyse mot-à-mot

#1

fariḥīna

adjectif

joyeux

Autres traductions possibles :

joyeux
heureux
content
satisfaits
Racine:
#2

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
ce que
dans ce que
#3

ātāhumu

verbe

leur a donné

Analyse linguistique :

a donné

Autres traductions possibles :

a donné
a accordé
a offert
a remis
Racine:
#4

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#6

faḍlihi

nom

grâce

Analyse linguistique :

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
préférence
avantage
Racine:
#7

wayastabshirūna

verbe

se réjouissent

Autres traductions possibles :

se réjouissent
se réjouir
accueillent
annoncent
Racine:
#8

bi-alladhīna

pronom

ceux qui

Analyse linguistique :

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#9

lam

particule

pas

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
n'
aucun
#10

yalḥaqū

verbe

rejoindre

Autres traductions possibles :

atteindre
suivre
rejoindre
arriver
Racine:
#11

bihim

pronom

avec eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
avec eux
par eux
à eux
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#13

khalfihim

préposition

derrière eux

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

arrière
derrière
suivant
derrière eux
Racine:
#14

allā

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de ne pas
#15

khawfun

nom

peur

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
appréhension
Racine:
#16

ʿalayhim

préposition

sur eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos
contre
en
Racine:
#17

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#18

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#19

yaḥzanūna

verbe

tristes

Autres traductions possibles :

tristes
s'affligent
s'attristent
s'inquiètent
Racine:

Articles citant ce verset (2)

L'Inspiration Divine : Guide Vivant pour les Croyants d'Aujourd'hui
L'Inspiration Divine : Guide Vivant pour les Croyants d'Aujourd'hui

Ce verset est cité pour nous rappeler, au cœur de la méditation sur les vivants après la mort, que ceux qui sont partis sur le sentier de Dieu ne sont pas perdus mais ravis d’un bienfait divin et d’une faveur, et que leur joie touche notre présent en dissipant nos peurs et nos afflictions; il apparaît précisément dans la section où l’orateur lie la sourate de la caverne à la continuité de la rahma et au lien d’amour entre les vivants et les défunts, cité comme preuve que la subsistance donnée par Dieu aux morts profite aux vivants et que la récompense des croyants ne se perd pas, d’où l’appel à donner pour l’autre et à se débarrasser des idoles du raisonnement; son rôle spirituel est consolateur et mobilisateur : il rassure le cœur inquiet, conforte la fraternité, légitime la transmission de la lumière entre les deux mondes et pousse l’âme sur la voie de l’inspiration et de la pure adoration, la Sirât al-Mustaqim.

Hommage à Sayyid Chahîd Yahya al-Qawâsimî
Hommage à Sayyid Chahîd Yahya al-Qawâsimî

« Ce verset est cité pour apaiser nos cœurs et clarifier la réalité spirituelle au moment où nous rassurons sur les circonstances de sa disparition, dans la section où l’on affirme que sa mort fut naturelle et où l’on rejette toute spéculation; il est évoqué au moment précis où l’orateur veut rappeler que le chahid n’est pas vaincu mais vivant auprès de son Seigneur, qu’il reçoit sa subsistance et demeure présent par une lumière qui continue de rayonner. Il est cité pour légitimer le titre de chahîd attribué à Sayyid Yahya, pour donner sens au témoignage de ceux qu’il a aidés, et pour transformer le deuil en confiance sereine, en certitude que son œuvre perdure fî sabîlillâh. Spirituellement, le verset soutient l’idée que la mort ici-bas n’efface pas la présence des âmes éveillées; il inscrit la perte dans une perspective de vie continuée et de rétribution divine, encourageant patience, foi et poursuite de la mission. »