À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 171

۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

yastabshirūna biniʿ'matin mina l-lahi wafaḍlin wa-anna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants.

Rachid Maach

Ils se réjouissent des grâces et des faveurs du Seigneur, heureux qu’Allah ne laisse jamais se perdre la récompense des croyants.

Centre International Nur

Ils se réjouissent, à l’avance, de la grâce et de la faveur d’Allah, et de l’idée qu’Allah ne laissera point se perdre la récompense des croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

yastabshirūna

verbe

se réjouissent

Autres traductions possibles :

se réjouissent
se félicitent
se réjouir
se réjouissant
Racine:
#2

biniʿ'matin

nom

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
don
bénédiction
Racine:
#3

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#4

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#5

wafaḍlin

nom

grâce

Analyse linguistique :

faveur

Autres traductions possibles :

préférence
faveur
bienfait
avantage
Racine:
#6

wa-anna

particule

et que

Autres traductions possibles :

et que
et
que
ainsi que
#7

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#8

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#9

yuḍīʿu

verbe

perdre

Autres traductions possibles :

perdre
laisser
dilapider
gaspiller
Racine:
#10

ajra

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
gain
salaire
prix
Racine:
#11

l-mu'minīna

nom

les croyants

Analyse linguistique :

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
croyant
foi
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Inspiration Divine : Guide Vivant pour les Croyants d'Aujourd'hui
L'Inspiration Divine : Guide Vivant pour les Croyants d'Aujourd'hui

Ce verset est cité pour rappeler, au creux de la méditation sur « Les Vivants Après la Mort », que ceux qui sont morts sur le sentier restent vivants et joyeux d’un bienfait et d’une faveur de Dieu, et que ceux qui sont restés derrière n’auront ni crainte ni affliction; il est introduit exactement au moment où l’orateur veut dissiper les doutes et donner une assise à l’espérance collective. Il est invoqué pour répondre à la question du don continu — pourquoi Dieu pourvoit aux disparus — et pour montrer que la rahma divine ne s’éteint pas avec la chair mais circule, nourrissant le lien d’amour entre vivants et vivants-après-la-mort; son rôle spirituel est d’ébranler les murmures d’Iblis qui disent incapacité et honte, d’appeler à la générosité (« Dieu m’a donné pour que je donne ») et d’ancrer la confiance sur la Sirât al-Mustaqim : la récompense persiste, l’inspiration unit, et la voie continue.