À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
lā yattakhidhi l-mu'minūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna waman yafʿal dhālika falaysa mina l-lahi fī shayin illā an tattaqū min'hum tuqātan wayuḥadhirukumu l-lahu nafsahu wa-ilā l-lahi l-maṣīru
Muhammad Hamidullah
Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Allah le retour.
Rachid Maach
Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés à la place de leurs frères croyants. Ceux qui agiraient ainsi rompraient tout lien avec Allah, à moins qu’ils ne cherchent seulement à s’en protéger. Allah vous met en garde contre Son châtiment. C’est à Allah que les hommes feront retour.
Centre International Nur
Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés en dehors des croyants ! Celui qui agira de la sorte ne peut se réclamer en rien d’Allah ; à moins que ce soit par crainte qu’ils ne vous nuisent. Allah vous avertit que c’est Lui qu’il faut craindre. Et c’est vers Allah que sera le devenir.
Analyse mot-à-mot
lā
non
Autres traductions possibles :
yattakhidhi
prendre
Autres traductions possibles :
l-mu'minūna
les croyants
Autres traductions possibles :
l-kāfirīna
les mécréants
Autres traductions possibles :
awliyāa
alliés
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūni
sans
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yafʿal
il fait
Analyse linguistique :
fait
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
falaysa
n'est pas
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
shayin
chaque
Analyse linguistique :
chose
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
tattaqū
craignez
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
tuqātan
protection
Analyse linguistique :
précaution
Autres traductions possibles :
wayuḥadhirukumu
vous avertit
Analyse linguistique :
avertit
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
nafsahu
lui-même
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
wa-ilā
et vers
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
l-maṣīru
destination
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, avec douceur et gravité, l'intuition qu'on explore dans le chapitre « Complément sur l'Âme de Dieu » : dans ce passage on retrouve la lecture de « Wa yuhavvirukumullahu nafsahu wa ilallahi l-masir. » placée juste après le rappel de « ya ayyuhan nafsul mutma'inna », comme pour offrir une assise scripturaire à l'idée que la nafs n'est pas une étrangeté théologique mais une réalité parlante et proche; il est là pour mettre en garde et ramener le regard vers le retour, afin que la méditation sur la création et sur « khalaqnakum min nafsin wahida » prenne sens non pas comme spéculation abstraite mais comme invitation spirituelle à retourner à Allâhu, à reconnaître que notre chemin intérieur a une direction sacrée; dans l'argumentation du texte il joue le rôle de fil d'Ariane, rassurant et légitimant la proposition d'une relation intime entre la nafs humaine et la nafs divine, et préparant le cœur à recevoir le reste des images du balad al-amin.
