À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 28

لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ

lā yattakhidhi l-mu'minūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna waman yafʿal dhālika falaysa mina l-lahi fī shayin illā an tattaqū min'hum tuqātan wayuḥadhirukumu l-lahu nafsahu wa-ilā l-lahi l-maṣīru

Muhammad Hamidullah

Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Allah le retour.

Rachid Maach

Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés à la place de leurs frères croyants. Ceux qui agiraient ainsi rompraient tout lien avec Allah, à moins qu’ils ne cherchent seulement à s’en protéger. Allah vous met en garde contre Son châtiment. C’est à Allah que les hommes feront retour.

Centre International Nur

Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés en dehors des croyants ! Celui qui agira de la sorte ne peut se réclamer en rien d’Allah ; à moins que ce soit par crainte qu’ils ne vous nuisent. Allah vous avertit que c’est Lui qu’il faut craindre. Et c’est vers Allah que sera le devenir.

Analyse mot-à-mot

#1

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#2

yattakhidhi

verbe

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
se saisir
Racine:
#3

l-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#4

l-kāfirīna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#5

awliyāa

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
amis
protecteurs
partisans
Racine:
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#7

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
en dehors
excepté
au-delà
Racine:
#8

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#9

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#10

yafʿal

verbe

il fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
agir
effectue
réalise
Racine:
#11

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#12

falaysa

verbe

n'est pas

Autres traductions possibles :

n'est pas
n'est point
n'est
ne fait pas partie
Racine:
#13

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#14

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Le Dieu
Le Seigneur
Racine:
#15

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
au
#16

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#17

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#18

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
si
lorsque
#19

tattaqū

verbe

craignez

Autres traductions possibles :

craignez
protégez-vous
préservez-vous
éloignez-vous
Racine:
#20

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'entre eux
parmi eux
de ceux-là
#21

tuqātan

nom

protection

Analyse linguistique :

précaution

Autres traductions possibles :

précaution
protection
garde
préservation
Racine:
#22

wayuḥadhirukumu

verbe

vous avertit

Analyse linguistique :

avertit

Autres traductions possibles :

avertit
met en garde
prévient
prépare
Racine:
#23

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#24

nafsahu

pronom

lui-même

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
soi
l'âme
la personne
Racine:
#25

wa-ilā

conjonction

et vers

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
vers
à
pour
#26

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#27

l-maṣīru

nom

destination

Autres traductions possibles :

destination
sort
fin
retour
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Lien entre la Création de l'Homme et la Cité Sécurisée
Le Lien entre la Création de l'Homme et la Cité Sécurisée

Ce verset est cité pour ancrer, avec douceur et gravité, l'intuition qu'on explore dans le chapitre « Complément sur l'Âme de Dieu » : dans ce passage on retrouve la lecture de « Wa yuhavvirukumullahu nafsahu wa ilallahi l-masir. » placée juste après le rappel de « ya ayyuhan nafsul mutma'inna », comme pour offrir une assise scripturaire à l'idée que la nafs n'est pas une étrangeté théologique mais une réalité parlante et proche; il est là pour mettre en garde et ramener le regard vers le retour, afin que la méditation sur la création et sur « khalaqnakum min nafsin wahida » prenne sens non pas comme spéculation abstraite mais comme invitation spirituelle à retourner à Allâhu, à reconnaître que notre chemin intérieur a une direction sacrée; dans l'argumentation du texte il joue le rôle de fil d'Ariane, rassurant et légitimant la proposition d'une relation intime entre la nafs humaine et la nafs divine, et préparant le cœur à recevoir le reste des images du balad al-amin.