À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَـٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
dhālika min anbāi l-ghaybi nūḥīhi ilayka wamā kunta ladayhim idh yul'qūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wamā kunta ladayhim idh yakhtaṣimūna
Muhammad Hamidullah
- Ce sont là des nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Car tu n'étais pas là lorsqu'ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie! Tu n'étais pas là non plus lorsqu'ils se disputaient!
Rachid Maach
Ce sont là des événements inconnus de toi que Nous te révélons. Tu n’étais pas parmi eux lorsqu’ils jetaient leurs calames afin de tirer au sort celui d’entre eux qui devait se charger de Marie. Tu n’étais pas parmi eux lorsqu’ils se disputaient sa garde.
Centre International Nur
Voilà des nouvelles de l’Inconnaissable (ghayb) que Nous t’inspirons, toi qui n’étais point présent lorsqu’ils jetaient leurs calames pour savoir qui d’entre eux devait se charger de Marie, toi qui n’étais point présent, non plus lorsqu’ils se disputaient.
Analyse mot-à-mot
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
anbāi
nouvelles
Autres traductions possibles :
l-ghaybi
le caché
Analyse linguistique :
l'invisible
Autres traductions possibles :
nūḥīhi
nous révélons
Analyse linguistique :
révélation
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kunta
tu étais
Autres traductions possibles :
ladayhim
chez eux
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
yul'qūna
ils lancent
Analyse linguistique :
lancent
Autres traductions possibles :
aqlāmahum
leurs stylos
Analyse linguistique :
stylos
Autres traductions possibles :
ayyuhum
lequel
Autres traductions possibles :
yakfulu
il prend en charge
Analyse linguistique :
garantit
Autres traductions possibles :
maryama
Marie
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kunta
tu étais
Analyse linguistique :
étais
Autres traductions possibles :
ladayhim
chez eux
Analyse linguistique :
à eux
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
yakhtaṣimūna
ils disputent
Analyse linguistique :
disputent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler que Dieu peut révéler au Prophète des récits qui relèvent du al-ghayb et qui dépassent la présence humaine immédiate : dans le passage, la mention de Sourate 3, La Famille d'Imran, verset 44, surgit au cœur de la réflexion sur le ghayb comme source de nouvelles du passé — « ce sont là des nouvelles du ghayb que nous te révélons, car tu n'étais pas là » — et sert ici à montrer pourquoi la foi authentique s’appuie sur ce que l’on ne voit pas; il est cité pour affermir l’idée que la révélation est le pont entre l’humain et le mystère, que le prophète reçoit des clés du passé et du futur que nous n’avons pas, et le rôle spirituel de ce verset dans l’argumentation est d’ancrer la confiance en la volonté divine, d’élever l’abandon à Dieu et de rappeler que croire au al-ghayb est la condition première des éveillés.
