À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 44

ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَـٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

dhālika min anbāi l-ghaybi nūḥīhi ilayka wamā kunta ladayhim idh yul'qūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wamā kunta ladayhim idh yakhtaṣimūna

Muhammad Hamidullah

- Ce sont là des nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Car tu n'étais pas là lorsqu'ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie! Tu n'étais pas là non plus lorsqu'ils se disputaient!

Rachid Maach

Ce sont là des événements inconnus de toi que Nous te révélons. Tu n’étais pas parmi eux lorsqu’ils jetaient leurs calames afin de tirer au sort celui d’entre eux qui devait se charger de Marie. Tu n’étais pas parmi eux lorsqu’ils se disputaient sa garde.

Centre International Nur

Voilà des nouvelles de l’Inconnaissable (ghayb) que Nous t’inspirons, toi qui n’étais point présent lorsqu’ils jetaient leurs calames pour savoir qui d’entre eux devait se charger de Marie, toi qui n’étais point présent, non plus lorsqu’ils se disputaient.

Analyse mot-à-mot

#1

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-ci
cela-là
#2

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#3

anbāi

nom

nouvelles

Autres traductions possibles :

nouvelles
informations
rapports
annonces
Racine:
#4

l-ghaybi

nom

le caché

Analyse linguistique :

l'invisible

Autres traductions possibles :

l'invisible
le caché
le secret
l'absence
Racine:
#5

nūḥīhi

verbe

nous révélons

Analyse linguistique :

révélation

Autres traductions possibles :

révélation
inspiration
communication
message
Racine:
#6

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#7

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce qui
et quoi
#8

kunta

verbe

tu étais

Autres traductions possibles :

était
tu étais
tu as été
tu es
Racine:
#9

ladayhim

locution

chez eux

Autres traductions possibles :

chez eux
à eux
pour eux
avec eux
#10

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
à ce moment
#11

yul'qūna

verbe

ils lancent

Analyse linguistique :

lancent

Autres traductions possibles :

lancent
jettent
projettent
déposent
Racine:
#12

aqlāmahum

nom

leurs stylos

Analyse linguistique :

stylos

Autres traductions possibles :

stylos
plumes
écritures
instruments
Racine:
#13

ayyuhum

pronom

lequel

Autres traductions possibles :

lequel
qui
quel
celui
#14

yakfulu

verbe

il prend en charge

Analyse linguistique :

garantit

Autres traductions possibles :

garantit
soutient
prend en charge
assure
Racine:
#15

maryama

nom propre

Marie

Autres traductions possibles :

Marie
Mariam
Maryam
Meryem
#16

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#17

kunta

verbe

tu étais

Analyse linguistique :

étais

Autres traductions possibles :

étais
était
étions
étiez
Racine:
#18

ladayhim

préposition

chez eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
chez eux
pour eux
avec eux
#19

idh

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
à ce moment
#20

yakhtaṣimūna

verbe

ils disputent

Analyse linguistique :

disputent

Autres traductions possibles :

disputent
contredisent
argumentent
se disputent
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le al-ghayb : Mystère de la Foi et Volonté Divine
Le al-ghayb : Mystère de la Foi et Volonté Divine

Ce verset est cité pour rappeler que Dieu peut révéler au Prophète des récits qui relèvent du al-ghayb et qui dépassent la présence humaine immédiate : dans le passage, la mention de Sourate 3, La Famille d'Imran, verset 44, surgit au cœur de la réflexion sur le ghayb comme source de nouvelles du passé — « ce sont là des nouvelles du ghayb que nous te révélons, car tu n'étais pas là » — et sert ici à montrer pourquoi la foi authentique s’appuie sur ce que l’on ne voit pas; il est cité pour affermir l’idée que la révélation est le pont entre l’humain et le mystère, que le prophète reçoit des clés du passé et du futur que nous n’avons pas, et le rôle spirituel de ce verset dans l’argumentation est d’ancrer la confiance en la volonté divine, d’élever l’abandon à Dieu et de rappeler que croire au al-ghayb est la condition première des éveillés.