À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna l-laha yubashiruki bikalimatin min'hu us'muhu l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama wajīhan fī l-dun'yā wal-ākhirati wamina l-muqarabīna
Muhammad Hamidullah
(Rappelle-toi) quand les Anges dirent: «O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera «Al-Masîh», «'Issâ», fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah».
Rachid Maach
Les anges dirent : « Marie ! Allah t’annonce la naissance d’un fils né d’un verbe émanant de Lui, qui aura pour nom le Messie, Jésus fils de Marie, honoré ici-bas et dans l’au-delà, et du nombre des plus proches élus du Seigneur.
Centre International Nur
Et quand les Anges dirent : « Ô Marie ! Voici l’heureuse nouvelle qu’Allah t’annonce : la venue d’une Parole de Sa part dont le nom sera le Messie, Jésus fils de Marie, illustre ici-bas et dans l’au-delà, et il est du nombre des rapprochés (d’Allah). »
Analyse mot-à-mot
idh
quand
Autres traductions possibles :
qālati
dit
Autres traductions possibles :
l-malāikatu
les anges
Autres traductions possibles :
yāmaryamu
Marie
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
yubashiruki
annonce
Autres traductions possibles :
bikalimatin
parole
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
us'muhu
son
Analyse linguistique :
nom
Autres traductions possibles :
l-masīḥu
le Messie
Analyse linguistique :
le messie
Autres traductions possibles :
ʿīsā
Jésus
Autres traductions possibles :
ub'nu
fils
Autres traductions possibles :
maryama
Marie
Autres traductions possibles :
wajīhan
digne
Analyse linguistique :
honorable
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wal-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
wamina
et parmi
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-muqarabīna
les proches
Analyse linguistique :
les rapprochés
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour accompagner la méditation sur Marie et l’apparition de l’Esprit, dans ce moment du discours où l’on distingue précisément le Rûh des anges et l’on invite à percevoir la nuit comme le lieu même où le décret se donne aux élues; ici, dans le passage « Marie, l’Esprit et les Anges », le verset est évoqué pour rappeler que Dieu a annoncé à Maryam, par l’Esprit qui prit forme humaine puis par les anges, la naissance d’un Messie, et pour lier ce fait aux mystères de la Laylat Al-Qadr, comme exemple vivant d’une parole divine qui descend en paix; cité comme preuve de la continuité prophétique et de la miséricorde, il joue le rôle spirituel d’ancrer l’argumentation : la nuit bénie n’est pas une idée abstraite mais la scène où naissent les destins des serviteurs sincères, appelés à recevoir, transformer et partager la grâce reçue.
