À propos de la sourate La famille de 'imran
Numéro
3
Nom arabe
آل عمران
Versets
200
Révélation
Médinoise
Articles liés
36
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa l-nabiyīna lamā ātaytukum min kitābin waḥik'matin thumma jāakum rasūlun muṣaddiqun limā maʿakum latu'minunna bihi walatanṣurunnahu qāla a-aqrartum wa-akhadhtum ʿalā dhālikum iṣ'rī qālū aqrarnā qāla fa-ish'hadū wa-anā maʿakum mina l-shāhidīna
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'Allah prit cet engagement des prophètes: «Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours.» Il leur dit: «Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition?» - «Nous consentons», dirent-ils. «Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins.
Rachid Maach
Allah prit des prophètes cet engagement : « Si, après avoir reçu de Ma part les Ecritures et la Sagesse, un Messager vous vient, confirmant la révélation que vous détenez, vous devrez croire en lui et le soutenir. Y consentez-vous et prenez-vous solennellement cet engagement ? » Ils répondirent : « Nous y consentons. » Il dit : « Soyez-en témoins. Je suis avec vous de ceux qui en témoignent. »
Centre International Nur
Et quand Allah prit un engagement sur les Prophètes, Il leur dit : « Si un Messager vient vous confirmer le Livre et la Sagesse que Je vous ai déjà donnés, croyez en lui, et soutenez-le. » Puis Il ajouta : « Le consentez-vous et le tiendrez-vous (cet engagement) ? » Ils dirent : « Nous le consentons. » Il dit : « Soyez-en témoins et Je suis avec vous parmi les témoins. »
Analyse mot-à-mot
wa-idh
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
akhadha
pris
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
mīthāqa
alliance
Analyse linguistique :
pacte
Autres traductions possibles :
l-nabiyīna
les prophètes
Autres traductions possibles :
lamā
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
ātaytukum
je vous ai donné
Analyse linguistique :
donné
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
kitābin
livre
Autres traductions possibles :
waḥik'matin
sagesse
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
jāakum
vous êtes venus
Analyse linguistique :
est venu
Autres traductions possibles :
rasūlun
messager
Autres traductions possibles :
muṣaddiqun
confirmateur
Autres traductions possibles :
limā
que
Analyse linguistique :
pourquoi
Autres traductions possibles :
maʿakum
avec vous
Autres traductions possibles :
latu'minunna
vous croirez
Analyse linguistique :
croire
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
walatanṣurunnahu
et vous le soutiendrez
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
a-aqrartum
avez-vous reconnu
Autres traductions possibles :
wa-akhadhtum
et vous avez pris
Analyse linguistique :
vous avez pris
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
dhālikum
cela
Autres traductions possibles :
iṣ'rī
l'engagement
Analyse linguistique :
engagement
Autres traductions possibles :
qālū
ils dirent
Analyse linguistique :
dirent
Autres traductions possibles :
aqrarnā
nous avons reconnu
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
fa-ish'hadū
témoignez
Autres traductions possibles :
wa-anā
et moi
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
maʿakum
avec vous
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-shāhidīna
les témoins
Analyse linguistique :
témoins
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler que les prophètes eux‑mêmes ont reconnu et prêté allégeance aux messagers qui incarnent le saliḥ par excellence, posé ici comme preuve vivante que la voie des Salihîn n’est pas une invention humaine mais la continuité d’un chemin de guidance; dans le texte il intervient comme justificatif au cœur de la section « Les Salihîn », juste après l’évocation des héritiers de la terre, pour montrer que suivre un saliḥ de son époque est la manière prescrite d’entrer parmi ces élus; spirituellement il sert de clé théologique: il légitime l’autorité spirituelle des Salihîn, fonde la possibilité de se décharger du dépôt par allégeance intérieure et ouvre la porte à la miséricorde divine, reliant l’exemple prophétique à la promesse finale que la terre sera héritée par ceux qui, guidés par un saliḥ, rejoignent la gouvernance céleste.
