À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 81

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ

wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa l-nabiyīna lamā ātaytukum min kitābin waḥik'matin thumma jāakum rasūlun muṣaddiqun limā maʿakum latu'minunna bihi walatanṣurunnahu qāla a-aqrartum wa-akhadhtum ʿalā dhālikum iṣ'rī qālū aqrarnā qāla fa-ish'hadū wa-anā maʿakum mina l-shāhidīna

Muhammad Hamidullah

Et lorsqu'Allah prit cet engagement des prophètes: «Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours.» Il leur dit: «Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition?» - «Nous consentons», dirent-ils. «Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins.

Rachid Maach

Allah prit des prophètes cet engagement : « Si, après avoir reçu de Ma part les Ecritures et la Sagesse, un Messager vous vient, confirmant la révélation que vous détenez, vous devrez croire en lui et le soutenir. Y consentez-vous et prenez-vous solennellement cet engagement ? » Ils répondirent : « Nous y consentons. » Il dit : « Soyez-en témoins. Je suis avec vous de ceux qui en témoignent. »

Centre International Nur

Et quand Allah prit un engagement sur les Prophètes, Il leur dit : « Si un Messager vient vous confirmer le Livre et la Sagesse que Je vous ai déjà donnés, croyez en lui, et soutenez-le. » Puis Il ajouta : « Le consentez-vous et le tiendrez-vous (cet engagement) ? » Ils dirent : « Nous le consentons. » Il dit : « Soyez-en témoins et Je suis avec vous parmi les témoins. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
à ce moment
#2

akhadha

verbe

pris

Autres traductions possibles :

pris
prendre
saisir
recevoir
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

mīthāqa

nom

alliance

Analyse linguistique :

pacte

Autres traductions possibles :

pacte
accord
engagement
serment
Racine:
#5

l-nabiyīna

nom

les prophètes

Autres traductions possibles :

les prophètes
les annonciateurs
les messagers
les envoyés
Racine:
#6

lamā

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
à ce moment
au moment où
#7

ātaytukum

verbe

je vous ai donné

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
apporté
offert
remis
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#9

kitābin

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
document
ouvrage
Racine:
#10

waḥik'matin

nom

sagesse

Autres traductions possibles :

sagesse
jugement
intelligence
connaissance
Racine:
#11

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#12

jāakum

verbe

vous êtes venus

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
a apporté
a survenu
Racine:
#13

rasūlun

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apostre
prophète
Racine:
#14

muṣaddiqun

nom

confirmateur

Autres traductions possibles :

confirmateur
vérificateur
attestant
certifiant
Racine:
#15

limā

particule

que

Analyse linguistique :

pourquoi

Autres traductions possibles :

pourquoi
à cause de quoi
pour quoi
pour quel motif
#16

maʿakum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

avec vous
avec
vous
ensemble
#17

latu'minunna

verbe

vous croirez

Analyse linguistique :

croire

Autres traductions possibles :

croire
avoir foi
être croyant
adhérer
Racine:
#18

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#19

walatanṣurunnahu

verbe

et vous le soutiendrez

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

et
vous
lui
secourir
Racine:
#20

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
répondit
Racine:
#21

a-aqrartum

verbe

avez-vous reconnu

Autres traductions possibles :

avez-vous reconnu
avez-vous admis
avez-vous convenu
avez-vous établi
Racine:
#22

wa-akhadhtum

verbe

et vous avez pris

Analyse linguistique :

vous avez pris

Autres traductions possibles :

et
prendre
vous avez pris
vous avez pris
Racine:
#23

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
#24

dhālikum

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-ci
celà
#25

iṣ'rī

nom

l'engagement

Analyse linguistique :

engagement

Autres traductions possibles :

fardeau
charge
contrat
engagement
Racine:
#26

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
répondirent
Racine:
#27

aqrarnā

verbe

nous avons reconnu

Autres traductions possibles :

nous avons reconnu
nous avons admis
nous avons convenu
nous avons établi
Racine:
#28

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
répondit
Racine:
#29

fa-ish'hadū

verbe

témoignez

Autres traductions possibles :

témoignez
attestez
certifiez
witness
Racine:
#30

wa-anā

particule

et moi

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et moi
et je
et j'
#31

maʿakum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

avec vous
avec
vous
ensemble
#32

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#33

l-shāhidīna

nom

les témoins

Analyse linguistique :

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
observateurs
certificateurs
attestants
Racine:

Article citant ce verset (1)

Comment se Débarrasser du Dépôt Divin
Comment se Débarrasser du Dépôt Divin

Ce verset est cité pour rappeler que les prophètes eux‑mêmes ont reconnu et prêté allégeance aux messagers qui incarnent le saliḥ par excellence, posé ici comme preuve vivante que la voie des Salihîn n’est pas une invention humaine mais la continuité d’un chemin de guidance; dans le texte il intervient comme justificatif au cœur de la section « Les Salihîn », juste après l’évocation des héritiers de la terre, pour montrer que suivre un saliḥ de son époque est la manière prescrite d’entrer parmi ces élus; spirituellement il sert de clé théologique: il légitime l’autorité spirituelle des Salihîn, fonde la possibilité de se décharger du dépôt par allégeance intérieure et ouvre la porte à la miséricorde divine, reliant l’exemple prophétique à la promesse finale que la terre sera héritée par ceux qui, guidés par un saliḥ, rejoignent la gouvernance céleste.