À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ

liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā ʿamilū wayazīdahum min faḍlihi wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābin

Muhammad Hamidullah

Afin qu'Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu'ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veut sans compter.

Rachid Maach

des hommes qu’Allah récompensera de la manière la plus généreuse pour leurs bonnes œuvres, tout en leur ajoutant de Ses faveurs. Allah dispense sans compter Ses bienfaits à qui Il veut.

Centre International Nur

Pour qu’Allah les récompense de leurs meilleures actions, et leur ajoute de Ses faveurs, car Allah dispense Ses dons à qui Il veut sans compter.

Analyse mot-à-mot

#1

liyajziyahumu

verbe

pour les récompenser

Analyse linguistique :

pour récompenser

Autres traductions possibles :

pour récompenser
afin de récompenser
pour donner
afin de donner
Racine:
#2

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#3

aḥsana

adjectif

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bien
excellent
supérieur
Racine:
#4

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
qui
que
#5

ʿamilū

verbe

ils ont agi

Analyse linguistique :

ont agi

Autres traductions possibles :

ont agi
ont travaillé
ont fait
ont œuvré
Racine:
#6

wayazīdahum

verbe

et les augmentera

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
leur
ajoute
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#8

faḍlihi

nom

sa grâce

Analyse linguistique :

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
préférence
avantage
Racine:
#9

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#10

yarzuqu

verbe

donne

Autres traductions possibles :

donne
pourvoit
subvient
nourrit
Racine:
#11

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#12

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#13

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
hors
Racine:
#14

ḥisābin

nom

compte

Autres traductions possibles :

compte
calcul
récit
évaluation
Racine:

Article citant ce verset (1)

Les Vrais Hommes Selon la Lumière de Dieu
Les Vrais Hommes Selon la Lumière de Dieu

Ce verset est cité pour rappeler, dans la continuité de la description des « vrais hommes », que tout effort de prière, d'invocation et de Zakât n'est pas vain mais reçoit de Dieu une récompense parfaite et encore plus de Sa grâce; placé immédiatement après le portrait de ces âmes indétournables, il vient comme une certitude tranquille, un gage divin qui légitime leur manière d'être et confirme qu'ils ne cherchent pas la reconnaissance du monde mais la réponse du Seigneur. Dans le texte, il est invoqué afin d'enraciner moralement l'idée d'élection et de service : ces hommes élèvent des maisons et vivent dans le monde du al-ghayb non pour leur intérêt mais pour l'agrément d'Allâhu, et la promesse de rétribution et d'ajout de grâce vient compléter l'argument en montrant que la voie choisie par Dieu est source d'accomplissement, d'encouragement et d'orientation spirituelle pour ceux qui acceptent d'abandonner leur volonté au Divine.