À propos de la sourate La lumière
Numéro
24
Nom arabe
النور
Versets
64
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ
rijālun lā tul'hīhim tijāratun walā bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqāmi l-ṣalati waītāi l-zakati yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wal-abṣāru
Muhammad Hamidullah
des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation d'Allah, de l'accomplissement de la Salât et de l'acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards.
Rachid Maach
des hommes que ni négoce, ni transaction ne saurait détourner de l’invocation d’Allah, de l’accomplissement de la prière et du versement de l’aumône, et qui redoutent le Jour où les cœurs et les regards seront bouleversés de terreur,
Centre International Nur
des hommes que ni commerce ni transactions ne distraient de l’évocation d’Allah, de l’accomplissement de la Çalât et de l’acquittement de la Zakât. Ils redoutent un jour où seront bouleversés et les cœurs et les regards.
Analyse mot-à-mot
rijālun
hommes
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
tul'hīhim
les distraire
Analyse linguistique :
distrait
Autres traductions possibles :
tijāratun
commerce
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
bayʿun
vente
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
dhik'ri
rappel
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
wa-iqāmi
établissement
Autres traductions possibles :
l-ṣalati
la prière
Autres traductions possibles :
waītāi
don
Autres traductions possibles :
l-zakati
la zakat
Analyse linguistique :
aumône
Autres traductions possibles :
yakhāfūna
يَخَافُونَ
Analyse linguistique :
craignent
Autres traductions possibles :
yawman
jour
Autres traductions possibles :
tataqallabu
se retourner
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
l-qulūbu
les cœurs
Autres traductions possibles :
wal-abṣāru
les yeux
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ancrer, avec douceur et force, l’image du véritable rajul dans la suite du discours sur les piliers et surtout la Zakât : placé après l’avertissement contre l’islam transformé en business, il vient éclairer ce qu’est un homme selon la voie, celui dont le cœur est tourné vers Allah, qui élève des maisons où Son nom est invoqué, qui prie, donne la Zakât et n’est pas distrait par le commerce ni le troc ; le contexte, c’est la mise en garde contre les lâches et les voleurs d’esprit, et la citation sert à distinguer la communauté de lumière des profiteurs ; spirituellement, ce verset devient une règle de reconnaissance et un appel à la purification collective — il offre au passage une norme théologique simple et exigeante : la foi se lit dans la présence, l’adoration partagée et la dépense sincère pour la justice et la fraternité.

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur même de l'exposé, l'image précise des « vrais hommes » que la lumière de Dieu révèle : placé après la description de la lumière et des maisons élevées par permission, il sert ici de boussole, décrivant ceux que ni le négoce ni le troc ne détournent de l'invocation, de la prière et de la Zakât, et qui vivent déjà la crainte du jour où les cœurs seront bouleversés; il est cité parce qu'il définit les signes tangibles de l'élection divine dont parle l'article, opposant la vocation intérieure à la simple apparence sociale; spirituellement et théologiquement il structure l'argument en faisant de la piété active et du sacrifice la marque de la véritable masculinité, fondement des maisons qui portent la lumière, et en reliant ces hommes au monde du al-ghayb, là où la guidance de Dieu opère et où l'abandon de sa propre volonté devient chemin vers la réalité.
