À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ

fī buyūtin adhina l-lahu an tur'faʿa wayudh'kara fīhā us'muhu yusabbiḥu lahu fīhā bil-ghuduwi wal-āṣāli

Muhammad Hamidullah

Dans des maisons [des mosquées] qu'Allah a permis que l'on élève, et où Son Nom est invoqué; Le glorifient en elles matin et après-midi,

Rachid Maach

Dans des temples qu’Allah a permis d’élever afin que Son nom y soit invoqué, Lui rendent gloire matin et soir

Centre International Nur

Dans des maisons qu’Allah a donné l’autorisation d’élever afin que Son nom y soit évoqué, Lui rendent gloire, matin et soir,

Analyse mot-à-mot

#1

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
au
#2

buyūtin

nom

maisons

Autres traductions possibles :

maisons
habitations
foyers
logements
Racine:
#3

adhina

verbe

a permis

Autres traductions possibles :

a permis
a autorisé
a donné la permission
a consenti
Racine:
#4

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#6

tur'faʿa

verbe

élevées

Analyse linguistique :

être élevé

Autres traductions possibles :

être élevé
être soulevé
être levé
être monté
Racine:
#7

wayudh'kara

verbe

et mentionnées

Analyse linguistique :

et être mentionné

Autres traductions possibles :

et être mentionné
et être rappelé
et être cité
et être évoqué
Racine:
#8

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#9

us'muhu

nom

son nom

Analyse linguistique :

nom

Autres traductions possibles :

nom
appellation
titre
désignation
Racine:
#10

yusabbiḥu

verbe

glorifie

Autres traductions possibles :

glorifie
exalte
loue
prie
Racine:
#11

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#12

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#13

bil-ghuduwi

nom

du matin

Analyse linguistique :

le matin

Autres traductions possibles :

le matin
l'aube
le lever du jour
la matinée
Racine:
#14

wal-āṣāli

nom

et du soir

Analyse linguistique :

l'après-midi

Autres traductions possibles :

l'après-midi
l'ascension
le soir
la fin de journée
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Les Vrais Hommes Selon la Lumière de Dieu
Les Vrais Hommes Selon la Lumière de Dieu

Ce verset est cité pour inscrire, juste après la métaphore de la lumière, la nécessité d’un lieu humainement élevé mais spirituellement autorisé, une maison dont l’élévation dépend de la permission de Dieu et où son nom est invoqué matin et après-midi. Dans le texte, il intervient pour fixer le cadre : la lumière n’est pas flottante, elle descend et s’organise dans des maisons choisies, porteuses du message, et non dans des constructions où l’on prononcerait son nom sans consécration. Il est convoqué pour rappeler que l’autorité première revient à Dieu — l’élection, la permission — et pour légitimer l’idée que seuls les hommes qui bâtissent et habitent ces maisons, soumis à cette permission, incarnent la vraie masculinité spirituelle; le verset devient ainsi le pivot théologique qui relie la guidance, l’al-ghayb et l’abandon de sa propre volonté au service de la transmission divine.

Les Piliers de l'islam et la Véritable Nature de l'Homme
Les Piliers de l'islam et la Véritable Nature de l'Homme

Ce verset est cité pour ancrer, d’un souffle calme et lumineux, l’idée que l’homme véritable se reconnaît dans des maisons élevées pour l’invocation d’Allah où la prière et la Zakât ne sont pas des formalités mais la matière vive de la communauté ; il apparaît au milieu d’une réflexion sur les piliers, surtout la Zakât, et sert de contrepoint aux dérives commerçantes que l’auteur dénonce, montrant que l’islam n’est pas un business mais une lumière qui façonne des rijal capables de donner, de protéger et de marcher fi sabilillah ; il est invoqué afin de définir spirituellement qui est l’homme – non pas le lâche absorbé par le troc et la cupidité, mais celui dont le cœur est tourné vers la justice, la prière et la solidarité – et joue ici le rôle d’un critère moral et communautaire, une boussole qui sépare l’action pure de la compromission et invite à reconstruire des familles et des assemblées sanctifiées.