À propos de la sourate La lumière

Numéro

24

Nom arabe

النور

Versets

64

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَـٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ

al-lahu nūru l-samāwāti wal-arḍi mathalu nūrihi kamish'katin fīhā miṣ'bāḥun l-miṣ'bāḥu fī zujājatin l-zujājatu ka-annahā kawkabun durriyyun yūqadu min shajaratin mubārakatin zaytūnatin lā sharqiyyatin walā gharbiyyatin yakādu zaytuhā yuḍīu walaw lam tamsashu nārun nūrun ʿalā nūrin yahdī l-lahu linūrihi man yashāu wayaḍribu l-lahu l-amthāla lilnnāsi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat; son combustible vient d'un arbre béni: un olivier ni oriental ni occidental dont l'huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient.

Rachid Maach

Allah est la lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est à l’image de la lumière émise par une chandelle placée dans une niche. La chandelle, à l’intérieur d’un cristal ayant l’éclat d’un astre lumineux, est alimentée par une huile tirée d’un arbre béni, un olivier exposé au soleil matin et soir, une huile qui éclaire sans même entrer en contact avec le feu. La lumière produite par la chandelle est ainsi démultipliée. Allah guide qui Il veut vers Sa lumière. Allah, dont la science est infinie, propose ainsi des paraboles aux hommes.

Centre International Nur

Allah est la lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où il y a une lampe. La lampe est dans un cristal et le cristal est comme un astre brillant qu’allume un arbre béni : un olivier (exposé) ni (complètement) vers l’orient ni (complètement) vers l’occident, et dont l’huile éclaire presque sans contact avec le feu. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah donne des exemples aux hommes. Allah est de Toute chose Savant.

Analyse mot-à-mot

#1

al-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#2

nūru

nom

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
éclat
rayon
flambeau
Racine:
#3

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
ciel
hauteurs
firmament
Racine:
#4

wal-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#5

mathalu

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
similitude
modèle
Racine:
#6

nūrihi

nom

sa lumière

Analyse linguistique :

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
clarté
rayonnement
éclat
Racine:
#7

kamish'katin

nom

lampe

Analyse linguistique :

niche

Autres traductions possibles :

niche
alcôve
recess
cavité
Racine:
#8

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#9

miṣ'bāḥun

nom

lampe

Autres traductions possibles :

lampe
lumière
flambeau
éclairage
Racine:
#10

l-miṣ'bāḥu

nom

la lampe

Analyse linguistique :

lampe

Autres traductions possibles :

lampe
lumière
flambeau
éclairage
Racine:
#11

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#12

zujājatin

nom

verre

Analyse linguistique :

bouteille

Autres traductions possibles :

bouteille
flacon
verre
récipient
Racine:
#13

l-zujājatu

nom

le verre

Analyse linguistique :

la bouteille

Autres traductions possibles :

la bouteille
le verre
le flacon
le récipient
Racine:
#14

ka-annahā

particule

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
semblable
pareil
#15

kawkabun

nom

étoile

Analyse linguistique :

astre

Autres traductions possibles :

astre
étoile
planète
corps céleste
Racine:
#16

durriyyun

adjectif

brillante

Analyse linguistique :

lumineux

Autres traductions possibles :

lumineux
brillant
éclatant
radieux
Racine:
#17

yūqadu

verbe

brûlée

Analyse linguistique :

allumer

Autres traductions possibles :

allumer
enflammer
mettre en feu
incendier
Racine:
#18

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#19

shajaratin

nom

arbre

Autres traductions possibles :

arbre
plante
végétation
buisson
Racine:
#20

mubārakatin

adjectif

bénie

Autres traductions possibles :

bénie
sacrée
heureuse
bienfaisante
Racine:
#21

zaytūnatin

nom

olivier

Autres traductions possibles :

olivier
arbre à olives
plant d'olive
olive
Racine:
#22

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#23

sharqiyyatin

adjectif

orientale

Autres traductions possibles :

orientale
de l'est
est
orient
Racine:
#24

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#25

gharbiyyatin

adjectif

occidentale

Autres traductions possibles :

occidentale
de l'ouest
de l'occident
occident
Racine:
#26

yakādu

adverbe

presque

Autres traductions possibles :

presque
tend
s'approche
est sur le point
Racine:
#27

zaytuhā

nom

son huile

Analyse linguistique :

huile

Autres traductions possibles :

huile
gras
oli
liquide
Racine:
#28

yuḍīu

verbe

éclaire

Autres traductions possibles :

éclaire
illumine
brille
luit
Racine:
#29

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et même
même si
et si
bien que
#30

lam

particule

pas

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
jamais
aucun
#31

tamsashu

verbe

touche

Analyse linguistique :

toucher

Autres traductions possibles :

toucher
atteindre
affecter
contacter
Racine:
#32

nārun

nom

feu

Autres traductions possibles :

feu
incendie
flamme
lueur
Racine:
#33

nūrun

nom

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
éclat
rayonnement
flambeau
Racine:
#34

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#35

nūrin

nom

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
clarté
rayon
éclat
Racine:
#36

yahdī

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
dirige
conduit
montre
Racine:
#37

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#38

linūrihi

nom

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
éclat
rayonnement
lueur
Racine:
#39

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#40

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#41

wayaḍribu

verbe

frapper

Autres traductions possibles :

frappe
coup
battre
frapper
Racine:
#42

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#43

l-amthāla

nom

pour sa lumière

Analyse linguistique :

exemples

Autres traductions possibles :

exemples
paraboles
analogies
comparaisons
Racine:
#44

lilnnāsi

nom

les exemples

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#45

wal-lahu

nom propre

et Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

et
Allah
Dieu
le
Racine:
#46

bikulli

adjectif

avec

Analyse linguistique :

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#47

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#48

ʿalīmun

adjectif

savoir

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
érudit
instruit
Racine:
Les Piliers de l'islam et la Véritable Nature de l'Homme
Les Piliers de l'islam et la Véritable Nature de l'Homme

Ce verset est cité pour ancrer, dès l’abord, l’idée que l’homme est avant tout la lumière de Dieu qui éclaire et transforme la vie communautaire : dans le passage, il surgit au moment où l’on quitte la théorie des piliers pour définir ce qu’est un rajul, et il sert de fil conducteur entre Tawhid, Salât, Zakât et la vie ensemble, montrant que la véritable humanité naît de cette lumière. Il est évoqué pour opposer les maisons élevées où l’on invoque Allah et se purifie par la prière et la Zakât aux logiques de business, de lâcheté et de cupidité ; il justifie spirituellement l’exigence d’un comportement droit, courageux et altruiste, donnant à la quête de justice et de protection de la communauté une origine sacrée. Son rôle théologique dans l’argument est de légitimer la distinction entre ceux qui portent la lumière et ceux qui vivent dans l’obscurité, appelant à la transformation personnelle et collective fi sabilillah.

Retour à Notre Station Originelle après Laylat Al-Qadr
Retour à Notre Station Originelle après Laylat Al-Qadr

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et force, que la Présence dont nous parlons n’est pas une idée mais une lumière vivante : dans le passage, au moment où l’on décrit l’environnement des anges et celui d’Adam, la Sourate 24, La Lumière, verset 35 est invoquée pour éclairer la différence entre connaître Dieu par la raison et retrouver la présence lumineuse dont nous avons été séparés; on le place au cœur de la réflexion sur Laylat Al-Qadr pour montrer que les anges vivent dans cette lumière et qu’Adam, avant sa chute, partageait cet état où la question de Dieu ne se pose même pas; il est cité parce qu’il offre l’image spirituelle qui justifie l’appel à la retour, au Tawhid primordial et à l’icône du Khalifa : revenir à la lumière intérieure, non pour accumuler savoirs théoriques, mais pour que cette lumière rende notre témoignage actif et notre service à l’humanité véritable.

La Connaissance du Livre et le Mystère du Temps
La Connaissance du Livre et le Mystère du Temps

Ce verset est cité pour ancrer l’idée que la connaissance du Livre est une lumière vive qui habite le cœur, et il est invoqué ici sous la référence précise de la Sourate 24, La Lumière, verset 35, au moment où l’auteur parle de « l’âme du Livre » descendue d’un seul coup et du « Nurun ‘ala nur » qui éclaire le temps et l’âme; dans ce contexte précis il sert d’image pivot pour relier la révélation intérieure à la maîtrise du temps, montrant que la science spirituelle n’est pas une information extérieure mais une clarté donnée, un don qui rend possible le voyage dans les temps et la miséricorde pour les élus; cité pour rassurer et orienter, il joue le rôle théologique de preuve lumineuse que la connaissance véritable transforme le cœur, purifie l’action, ouvre le retour à la ma‘rifa et fait du croyant, par la prière et la pratique, un dépositaire du temps guidé par la lumière divine.

Articles citant ce verset (6)

L'Intelligence Face à la Lumière Divine
L'Intelligence Face à la Lumière Divine

Ce verset est cité pour ancrer au cœur du propos l’idée simple et profonde que ce qui sauve n’est pas le calcul mais la lumière de Dieu, et il arrive au moment où l’auteur oppose l’intelligence d’Iblis à la pureté Ummî du Prophète : après avoir décrit les pièges du raisonnement et les paraboles du Titanic et de Noé, la parole est rappelée pour imposer une centralité lumineuse qui déplace le regard du cerveau vers la réception. Il est invoqué comme un socle théologique et spirituel, comme la parole qui confirme que la révélation descend et illumine, qu’être Ummî n’est pas naïveté mais ouverture à cette clarté, et que suivre la lumière remplace les stratagèmes ; son rôle est d’orienter la pratique du croyant vers l’abandon du calcul orgueilleux et l’accueil humble de la guidance salvatrice.

Les Exemples du Coran : Une Guidance pour l'Éveil et la Reconnaissance
Les Exemples du Coran : Une Guidance pour l'Éveil et la Reconnaissance

Ce verset est cité pour éveiller le lecteur à la présence d’une lumière qui n’est pas seulement un concept, mais une force vivante qui descend avec le livre et qui transforme le cœur en lieu de réception : placé au cœur de l’introduction et du développement sur la guidance, il sert de pivot entre la question initiale « Avons-nous un cœur prêt à recevoir ? » et toute la réflexion sur les mithel, montrant pourquoi lire le Coran ne suffit pas sans que sa lumière pénètre l’âme; il est invoqué pour rappeler que Allâhu guide vers sa lumière qui il veut, que les exemples sont des instruments de cette guidance, et que le livre et la lumière sont indissociables, capables de rendre présents les modèles prophétiques dans notre temps — rôle spirituel essentiel pour distinguer qui est éveillé, reconnaître les guides comme Dhûl-Qarnayn ou l’Imam al-Mahdi, et préparer le cœur à la certitude.

Les Vrais Hommes Selon la Lumière de Dieu
Les Vrais Hommes Selon la Lumière de Dieu

Ce verset est cité pour poser le socle lumineux sur lequel s’appuie toute la réflexion : dans le passage qui suit l’introduction il sert de clef, c’est Sourate An-Nûr, verset 35, et sa métaphore — niche, lampe, récipient de cristal, arbre béni, huile — est offerte comme la carte intérieure de ce que doivent être « les vrais hommes » sous la lumière de Dieu; il apparaît au moment où l’auteur veut montrer que la guidance n’est pas un effort humain isolé mais une donation divine, que la structure de la foi est donnée et signale où chercher, et que la sélection de ceux qui voient appartient à Dieu seul; ainsi ce verset stabilise l’argumentation en donnant l’image spirituelle qui explique pourquoi certains élèvent des maisons, pourquoi certains sont indétournables et pourquoi il faut abandonner la volonté propre pour entrer dans la dimension choisie.