À propos de la sourate La nouvelle

Numéro

78

Nom arabe

النبإ

Versets

40

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا

yawma yaqūmu l-rūḥu wal-malāikatu ṣaffan lā yatakallamūna illā man adhina lahu l-raḥmānu waqāla ṣawāban

Muhammad Hamidullah

Le jour où l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité.

Rachid Maach

Ce Jour-là, l’Esprit et les anges se tiendront en rangs et nul ne pourra prendre la parole sauf celui qui en aura été autorisé par le Tout Miséricordieux et qui ne prononcera que des paroles de vérité.

Centre International Nur

(Ce sera) le jour où l’Esprit et les Anges se tiendront en rangées, ne disant mot, sauf ceux à qui le Tout Clément permettra (de parler) et dont la parole sera vérité.

Analyse mot-à-mot

#1

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#2

yaqūmu

verbe

il se lève

Analyse linguistique :

se lève

Autres traductions possibles :

se lève
se tient
se dresse
se positionne
Racine:
#3

l-rūḥu

nom

l'esprit

Autres traductions possibles :

l'esprit
l'âme
le souffle
la respiration
Racine:
#4

wal-malāikatu

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les envoyés
les créatures
Racine:
#5

ṣaffan

nom

rangée

Analyse linguistique :

rang

Autres traductions possibles :

rang
ligne
file
alignement
Racine:
#6

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#7

yatakallamūna

verbe

ils parlent

Analyse linguistique :

parlent

Autres traductions possibles :

parlent
disent
s'expriment
communiquent
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#9

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#10

adhina

verbe

a permis

Autres traductions possibles :

a permis
a autorisé
a donné la permission
a écouté
Racine:
#11

lahu

pronom

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#12

l-raḥmānu

nom

le Miséricordieux

Autres traductions possibles :

le Miséricordieux
le Clément
le Compatissant
le Bienveillant
Racine:
#13

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et a dit
et dit
et a parlé
et parle
Racine:
#14

ṣawāban

adjectif

juste

Autres traductions possibles :

juste
correct
vrai
exact
Racine: