Sourate 78 - La nouvelle
An-Naba
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
ʿamma yatasāalūna
Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement?
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
ʿani l-naba-i l-ʿaẓīmi
Sur la grande nouvelle,
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
alladhī hum fīhi mukh'talifūna
à propos de laquelle ils divergent.
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
kallā sayaʿlamūna
Eh bien non! Ils sauront bientôt.
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
thumma kallā sayaʿlamūna
Encore une fois, non! Ils sauront bientôt.
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَـٰدًا
alam najʿali l-arḍa mihādan
N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا
wal-jibāla awtādan
et (placé) les montagnes comme des piquets?
وَخَلَقْنَـٰكُمْ أَزْوَٰجًا
wakhalaqnākum azwājan
Nous vous avons créés en couples,
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
wajaʿalnā nawmakum subātan
et désigné votre sommeil pour votre repos,
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًا
wajaʿalnā al-layla libāsan
et fait de la nuit un vêtement,
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
wajaʿalnā l-nahāra maʿāshan
et assigné le jour pour les affaires de la vie,
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
wabanaynā fawqakum sabʿan shidādan
et construit au-dessus de vous sept (cieux) renforcés,
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
wajaʿalnā sirājan wahhājan
et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente,
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا
wa-anzalnā mina l-muʿ'ṣirāti māan thajjājan
et fait descendre des nuées une eau abondante
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا
linukh'rija bihi ḥabban wanabātan
pour faire pousser par elle grains et plantes
وَجَنَّـٰتٍ أَلْفَافًا
wajannātin alfāfan
et jardins luxuriants.
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَـٰتًا
inna yawma l-faṣli kāna mīqātan
Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé.
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
yawma yunfakhu fī l-ṣūri fatatūna afwājan
Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes,
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًا
wafutiḥati l-samāu fakānat abwāban
et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes,
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
wasuyyirati l-jibālu fakānat sarāban
et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
inna jahannama kānat mir'ṣādan
L'Enfer demeure aux aguets,
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابًا
lilṭṭāghīna maāban
refuge pour les transgresseurs.
لَّـٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
lābithīna fīhā aḥqāban
Ils y demeureront pendant des siècles successifs.
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
lā yadhūqūna fīhā bardan walā sharāban
Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
illā ḥamīman waghassāqan
Hormis une eau bouillante et un pus
جَزَآءً وِفَاقًا
jazāan wifāqan
comme rétribution équitable.
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
innahum kānū lā yarjūna ḥisāban
Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte,
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا كِذَّابًا
wakadhabū biāyātinā kidhāban
et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets,
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَـٰهُ كِتَـٰبًا
wakulla shayin aḥṣaynāhu kitāban
alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit.
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
fadhūqū falan nazīdakum illā ʿadhāban
Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment!
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
inna lil'muttaqīna mafāzan
Pour les pieux ce sera une réussite:
حَدَآئِقَ وَأَعْنَـٰبًا
ḥadāiqa wa-aʿnāban
jardins et vignes,
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
wakawāʿiba atrāban
et des (belles) aux seins arrondis, d'une égale jeunesse,
وَكَأْسًا دِهَاقًا
wakasan dihāqan
et coupes débordantes.
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا
lā yasmaʿūna fīhā laghwan walā kidhāban
Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges.
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
jazāan min rabbika ʿaṭāan ḥisāban
A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant
رَّبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
rabbi l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-raḥmāni lā yamlikūna min'hu khiṭāban
du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole.
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
yawma yaqūmu l-rūḥu wal-malāikatu ṣaffan lā yatakallamūna illā man adhina lahu l-raḥmānu waqāla ṣawāban
Le jour où l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité.
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
dhālika l-yawmu l-ḥaqu faman shāa ittakhadha ilā rabbihi maāban
Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur.
إِنَّآ أَنذَرْنَـٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَـٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا
innā andharnākum ʿadhāban qarīban yawma yanẓuru l-maru mā qaddamat yadāhu wayaqūlu l-kāfiru yālaytanī kuntu turāban
Nous vous avons avertis d'un châtiment bien proche, le jour où l'homme verra ce que ses deux mains ont préparé; et l'infidèle dira: «Hélas pour moi! Comme j'aurais aimé n'être que poussière».
