À propos de la sourate La plume

Numéro

68

Nom arabe

القلم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

fadharnī waman yukadhibu bihādhā l-ḥadīthi sanastadrijuhum min ḥaythu lā yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas!

Rachid Maach

Laisse-Moi donc avec ceux qui traitent ce discours de mensonge. Nous allons les laisser s’enfoncer dans l’erreur sans qu’ils s’en rendent compte.

Centre International Nur

Laisse-Moi donc avec ceux qui nient cette Parole (le Coran). Nous les amènerons de proche en proche (à leur ruine), sans qu’ils ne sachent (de quelle façon).

Analyse mot-à-mot

#1

fadharnī

verbe

laisse-moi

Analyse linguistique :

laisser

Autres traductions possibles :

donne
laisser
abandonner
permettre
Racine:
#2

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#3

yukadhibu

verbe

nie

Analyse linguistique :

nier

Autres traductions possibles :

ment
nier
faux
démentir
Racine:
#4

bihādhā

pronom

par

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#5

l-ḥadīthi

nom

le discours

Analyse linguistique :

le récit

Autres traductions possibles :

le récit
la nouvelle
le discours
l'histoire
Racine:
#6

sanastadrijuhum

verbe

nous entraînerons

Analyse linguistique :

nous allons les entraîner

Autres traductions possibles :

nous allons les entraîner
nous allons les faire descendre
nous allons les séduire
nous allons les tromper
Racine:
#7

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#8

ḥaythu

adverbe

Autres traductions possibles :

dans lequel
où que
Racine:
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
négation
Racine:
#10

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine: