À propos de la sourate La plume

Numéro

68

Nom arabe

القلم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ

inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna

Muhammad Hamidullah

C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et Il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.

Rachid Maach

Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui suit la bonne direction.

Centre International Nur

Ton Seigneur, Lui, Sait le mieux qui a perdu son chemin, et Connaît le mieux ceux qui tiennent la bonne direction.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
sûrement
#2

rabbaka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#3

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
celui-ci
ce
#4

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

plus savant

Autres traductions possibles :

sachant
connaissant
plus savant
plus informé
Racine:
#5

biman

préposition

بِمَن

Analyse linguistique :

par qui

Autres traductions possibles :

par qui
avec qui
de qui
auprès de qui
#6

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
s'égarer
dévier
errant
Racine:
#7

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#8

sabīlihi

nom

son chemin

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#9

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#10

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

plus connaissant

Autres traductions possibles :

sachant
connaissant
plus savant
plus connaissant
Racine:
#11

bil-muh'tadīna

nom

les guidés

Autres traductions possibles :

les guidés
les orientés
les dirigés
les éclairés
Racine: