À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ ۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
wa-idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama a-anta qul'ta lilnnāsi ittakhidhūnī wa-ummiya ilāhayni min dūni l-lahi qāla sub'ḥānaka mā yakūnu lī an aqūla mā laysa lī biḥaqqin in kuntu qul'tuhu faqad ʿalim'tahu taʿlamu mā fī nafsī walā aʿlamu mā fī nafsika innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
Muhammad Hamidullah
(Rappelle-leur) le moment où Allah dira: «O Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens: «Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors d'Allah?» Il dira: «Gloire et pureté à Toi! Il ne m'appartient pas de déclarer ce que je n'ai pas le droit de dire! Si je l'avais dit, Tu l'aurais su, certes. Tu sais ce qu'il y a en moi, et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.
Rachid Maach
Allah dira : « Jésus, fils de Marie ! Est-ce toi qui as demandé aux hommes de t’élever, toi et ta mère, au rang de divinités en dehors d’Allah ? » Il répondra : « Gloire à Toi ! Il ne m’appartient pas de m’attribuer ce rang sans droit. L’aurais-je d’ailleurs fait que Tu le saurais. Tu connais, en effet, les secrets de mon âme, tandis que Tes secrets me sont inconnus. Toi seul connais toute chose, apparente ou cachée.
Centre International Nur
Et (viendra le jour où) Allah dira : « Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux hommes : “Prenez-moi, ainsi que ma mère, comme deux divinités autres qu’Allah ?”» « Gloire Te soit rendue ! répondra–t-il, ce n’est certes pas à moi de dire ce qui n’est pas de mon droit. Et d’ailleurs l’aurais-je dit que Tu l’aurais su (tout de même). Car Tu Sais ce qui est en mon être et je ne sais point ce qui est en Ton Être. C’est bien Toi le Suprême Connaisseur des secrets insondables.
Analyse mot-à-mot
wa-idh
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
yāʿīsā
Ô Jésus
Analyse linguistique :
Ô
Autres traductions possibles :
ib'na
fils
Autres traductions possibles :
maryama
Marie
Autres traductions possibles :
a-anta
es-tu
Autres traductions possibles :
qul'ta
tu as dit
Analyse linguistique :
dit
Autres traductions possibles :
lilnnāsi
pour les gens
Autres traductions possibles :
ittakhidhūnī
me prenez
Analyse linguistique :
prendre
Autres traductions possibles :
wa-ummiya
ma mère
Analyse linguistique :
mère
Autres traductions possibles :
ilāhayni
deux dieux
Analyse linguistique :
dieux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
dūni
sans
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
sub'ḥānaka
Gloire à Toi
Analyse linguistique :
gloire
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
yakūnu
être
Autres traductions possibles :
lī
pour moi
Analyse linguistique :
à moi
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
aqūla
je dis
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
laysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
lī
pour moi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
biḥaqqin
avec vérité
Analyse linguistique :
droit
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
kuntu
j'étais
Analyse linguistique :
étais
Autres traductions possibles :
qul'tuhu
je l'ai dit
Autres traductions possibles :
faqad
en effet
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
ʿalim'tahu
tu l'as su
Analyse linguistique :
savais
Autres traductions possibles :
taʿlamu
tu sais
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
nafsī
moi
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
aʿlamu
sais
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
nafsika
ta personne
Analyse linguistique :
soi
Autres traductions possibles :
innaka
certainement
Autres traductions possibles :
anta
Tu es
Analyse linguistique :
tu
Autres traductions possibles :
ʿallāmu
celui qui sait
Analyse linguistique :
savant
Autres traductions possibles :
l-ghuyūbi
les invisibles
Analyse linguistique :
les secrets
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et clarté, que la parole née de personnes lumineuses effleure la question du nafs et la rapproche de notre compréhension sensible : ici, dans le chapitre « Complément sur l'Âme de Dieu », l'auteur évoque le passage où Jésus alayhis-salam parle de ce qui se trouve dans sa propre âme par rapport à l'âme de l'Autre, et il le place juste après « ya ayyuhan nafsul mutma'inna » pour donner corps à l'intuition que la notion de nafsihi n'est pas étrangère ni choquante; le verset est cité pour mettre de l'eau à votre moulin, pour légitimer une lecture sereine et ouverte, et pour servir de pont spirituel entre l'âme humaine, créée d'une même nafs, et l'idée d'un retour intime vers Allâhu, inaugurant ainsi la possibilité d'une union intérieure et d'une quête de sens qui dépasse le littéral.
