À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ ۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ

wa-idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama a-anta qul'ta lilnnāsi ittakhidhūnī wa-ummiya ilāhayni min dūni l-lahi qāla sub'ḥānaka mā yakūnu lī an aqūla mā laysa lī biḥaqqin in kuntu qul'tuhu faqad ʿalim'tahu taʿlamu mā fī nafsī walā aʿlamu mā fī nafsika innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi

Muhammad Hamidullah

(Rappelle-leur) le moment où Allah dira: «O Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens: «Prenez-moi, ainsi que ma mère, pour deux divinités en dehors d'Allah?» Il dira: «Gloire et pureté à Toi! Il ne m'appartient pas de déclarer ce que je n'ai pas le droit de dire! Si je l'avais dit, Tu l'aurais su, certes. Tu sais ce qu'il y a en moi, et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi. Tu es, en vérité, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu.

Rachid Maach

Allah dira : « Jésus, fils de Marie ! Est-ce toi qui as demandé aux hommes de t’élever, toi et ta mère, au rang de divinités en dehors d’Allah ? » Il répondra : « Gloire à Toi ! Il ne m’appartient pas de m’attribuer ce rang sans droit. L’aurais-je d’ailleurs fait que Tu le saurais. Tu connais, en effet, les secrets de mon âme, tandis que Tes secrets me sont inconnus. Toi seul connais toute chose, apparente ou cachée.

Centre International Nur

Et (viendra le jour où) Allah dira : « Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux hommes : “Prenez-moi, ainsi que ma mère, comme deux divinités autres qu’Allah ?”» « Gloire Te soit rendue ! répondra–t-il, ce n’est certes pas à moi de dire ce qui n’est pas de mon droit. Et d’ailleurs l’aurais-je dit que Tu l’aurais su (tout de même). Car Tu Sais ce qui est en mon être et je ne sais point ce qui est en Ton Être. C’est bien Toi le Suprême Connaisseur des secrets insondables.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#3

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#4

yāʿīsā

interjection

Ô Jésus

Analyse linguistique :

Ô

Autres traductions possibles :

Ô
Oh
Salut
#5

ib'na

nom

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfant
descendant
procréation
Racine:
#6

maryama

nom propre

Marie

Autres traductions possibles :

Marie
Mariam
Maryam
Meryem
#7

a-anta

pronom

es-tu

Autres traductions possibles :

es-tu
est-ce que tu es
tu es
es
#8

qul'ta

verbe

tu as dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dis
dit
dire
parler
Racine:
#9

lilnnāsi

préposition

pour les gens

Autres traductions possibles :

pour les gens
pour l'humanité
pour les hommes
pour les personnes
Racine:
#10

ittakhidhūnī

verbe

me prenez

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
faire
choisir
adopter
Racine:
#11

wa-ummiya

nom

ma mère

Analyse linguistique :

mère

Autres traductions possibles :

mère
maman
maternelle
maternité
Racine:
#12

ilāhayni

nom

deux dieux

Analyse linguistique :

dieux

Autres traductions possibles :

dieux
divinités
idoles
êtres divins
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#14

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#15

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#16

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#17

sub'ḥānaka

nom

Gloire à Toi

Analyse linguistique :

gloire

Autres traductions possibles :

gloire
pureté
exaltation
louange
Racine:
#18

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#19

yakūnu

verbe

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#20

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

à moi
pour moi
pour
à
#21

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#22

aqūla

verbe

je dis

Autres traductions possibles :

je dis
je parle
je déclare
je mentionne
Racine:
#23

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#24

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
non
Racine:
#25

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
pour
vers
en
#26

biḥaqqin

nom

avec vérité

Analyse linguistique :

droit

Autres traductions possibles :

droit
vérité
juste
réalité
Racine:
#27

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#28

kuntu

verbe

j'étais

Analyse linguistique :

étais

Autres traductions possibles :

étais
était
suis
fut
Racine:
#29

qul'tuhu

verbe

je l'ai dit

Autres traductions possibles :

je l'ai dit
je l'ai prononcé
je l'ai exprimé
je l'ai déclaré
Racine:
#30

faqad

adverbe

en effet

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
en vérité
#31

ʿalim'tahu

verbe

tu l'as su

Analyse linguistique :

savais

Autres traductions possibles :

savais
connaissais
appris
compris
Racine:
#32

taʿlamu

verbe

tu sais

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#33

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#34

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#35

nafsī

pronom

moi

Autres traductions possibles :

moi
âme
soi
intérieur
Racine:
#36

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
non
Racine:
#37

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
être informé
être au courant
Racine:
#38

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce que
ce qui
#39

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#40

nafsika

pronom

ta personne

Analyse linguistique :

soi

Autres traductions possibles :

âme
soi
être
essence
Racine:
#41

innaka

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#42

anta

pronom

Tu es

Analyse linguistique :

tu

Autres traductions possibles :

tu
toi
vous
t'
#43

ʿallāmu

adjectif

celui qui sait

Analyse linguistique :

savant

Autres traductions possibles :

savant
connaisseur
omniscient
érudit
Racine:
#44

l-ghuyūbi

nom

les invisibles

Analyse linguistique :

les secrets

Autres traductions possibles :

les secrets
les invisibles
les cachés
les mystères
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Lien entre la Création de l'Homme et la Cité Sécurisée
Le Lien entre la Création de l'Homme et la Cité Sécurisée

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et clarté, que la parole née de personnes lumineuses effleure la question du nafs et la rapproche de notre compréhension sensible : ici, dans le chapitre « Complément sur l'Âme de Dieu », l'auteur évoque le passage où Jésus alayhis-salam parle de ce qui se trouve dans sa propre âme par rapport à l'âme de l'Autre, et il le place juste après « ya ayyuhan nafsul mutma'inna » pour donner corps à l'intuition que la notion de nafsihi n'est pas étrangère ni choquante; le verset est cité pour mettre de l'eau à votre moulin, pour légitimer une lecture sereine et ouverte, et pour servir de pont spirituel entre l'âme humaine, créée d'une même nafs, et l'idée d'un retour intime vers Allâhu, inaugurant ainsi la possibilité d'une union intérieure et d'une quête de sens qui dépasse le littéral.