À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ
yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīna
Muhammad Hamidullah
O mon peuple! Entrez dans la terre sainte qu'Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants.
Rachid Maach
Mon peuple ! Pénétrez dans cette terre sainte qu’Allah vous a promise. Ne tournez pas le dos à l’ennemi, courant ainsi à votre perte. »
Centre International Nur
Ô peuple mien ! Entrez donc en cette terre sainte qu’Allah vous a destinée ! Ne tournez pas les talons (devant l’ennemi) ou vous en reviendriez perdants ! »
Analyse mot-à-mot
yāqawmi
ô peuple
Analyse linguistique :
Ô
Autres traductions possibles :
ud'khulū
entrez
Autres traductions possibles :
l-arḍa
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
l-muqadasata
la sacrée
Analyse linguistique :
sacrée
Autres traductions possibles :
allatī
qui
Autres traductions possibles :
kataba
écrit
Analyse linguistique :
a écrit
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tartaddū
revenir
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
adbārikum
vos arrières
Analyse linguistique :
dos
Autres traductions possibles :
fatanqalibū
vous retournerez
Analyse linguistique :
devenir
Autres traductions possibles :
khāsirīna
perdants
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la méditation sur Moise, le moment où son peuple refuse d’entrer dans la terre sainte prescrite et choisit la régression plutôt que l’élévation : placé dans le récit pour évoquer l’obstacle collectif à la marche spirituelle, il éclaire pourquoi Moise se détourne du troupeau et sollicite la séparation avec Haroun, soulignant la nécessité d’un choix intérieur pour avancer vers la terre bénie; il est convoqué ici non comme une simple historiette mais comme un miroir où se voient nos propres résistances face à l’appel divin, et il sert à fonder l’argument principal du texte — sans éveil personnel, sans science du cœur et sans décision courageuse, la communauté erre quarante ans, alors que la voie vers al-Balad al-Amin exige engagement, discipline et le compagnonnage juste. (Sourate 5, La Table Servie, verset 21)
