À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

يَـٰقَوْمِ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْأَرْضَ ٱلْمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِى كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِينَ

yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīna

Muhammad Hamidullah

O mon peuple! Entrez dans la terre sainte qu'Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants.

Rachid Maach

Mon peuple ! Pénétrez dans cette terre sainte qu’Allah vous a promise. Ne tournez pas le dos à l’ennemi, courant ainsi à votre perte. »

Centre International Nur

Ô peuple mien ! Entrez donc en cette terre sainte qu’Allah vous a destinée ! Ne tournez pas les talons (devant l’ennemi) ou vous en reviendriez perdants ! »

Analyse mot-à-mot

#1

yāqawmi

interjection

ô peuple

Analyse linguistique :

Ô

Autres traductions possibles :

Ô
Peuple
Gens
Communauté
Racine:
#2

ud'khulū

verbe

entrez

Autres traductions possibles :

entrez
pénétrer
accéder
entrer
Racine:
#3

l-arḍa

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
domaine
territoire
Racine:
#4

l-muqadasata

adjectif

la sacrée

Analyse linguistique :

sacrée

Autres traductions possibles :

sacrée
consacrée
saine
purifiée
Racine:
#5

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
que
Racine:
#6

kataba

verbe

écrit

Analyse linguistique :

a écrit

Autres traductions possibles :

écrit
a écrit
a noté
a inscrit
Racine:
#7

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour votre
#9

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#10

tartaddū

verbe

revenir

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

revenir
retourner
se détourner
reculer
Racine:
#11

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#12

adbārikum

nom

vos arrières

Analyse linguistique :

dos

Autres traductions possibles :

dos
arrière
fuite
retour
Racine:
#13

fatanqalibū

verbe

vous retournerez

Analyse linguistique :

devenir

Autres traductions possibles :

devenir
se retourner
se transformer
se changer
Racine:
#14

khāsirīna

adjectif

perdants

Autres traductions possibles :

perdants
perdant
perte
perdre
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Cheminement Spirituel à Travers l'Histoire de Moise
Le Cheminement Spirituel à Travers l'Histoire de Moise

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de la méditation sur Moise, le moment où son peuple refuse d’entrer dans la terre sainte prescrite et choisit la régression plutôt que l’élévation : placé dans le récit pour évoquer l’obstacle collectif à la marche spirituelle, il éclaire pourquoi Moise se détourne du troupeau et sollicite la séparation avec Haroun, soulignant la nécessité d’un choix intérieur pour avancer vers la terre bénie; il est convoqué ici non comme une simple historiette mais comme un miroir où se voient nos propres résistances face à l’appel divin, et il sert à fonder l’argument principal du texte — sans éveil personnel, sans science du cœur et sans décision courageuse, la communauté erre quarante ans, alors que la voie vers al-Balad al-Amin exige engagement, discipline et le compagnonnage juste. (Sourate 5, La Table Servie, verset 21)