À propos de la sourate La table servie
Numéro
5
Nom arabe
المائدة
Versets
120
Révélation
Médinoise
Articles liés
13
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
latajidanna ashadda l-nāsi ʿadāwatan lilladhīna āmanū l-yahūda wa-alladhīna ashrakū walatajidanna aqrabahum mawaddatan lilladhīna āmanū alladhīna qālū innā naṣārā dhālika bi-anna min'hum qissīsīna waruh'bānan wa-annahum lā yastakbirūna
Muhammad Hamidullah
Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens». C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.
Rachid Maach
Tu constateras que les hommes les plus hostiles aux croyants sont les juifs et les païens, et que les plus enclins à leur montrer de la sympathie sont ceux qui se disent chrétiens. Se trouvent, en effet, parmi eux des prêtres et des moines, et ils ne refusent pas orgueilleusement la vérité.
Centre International Nur
Tu trouveras que les plus farouchement hostiles aux croyants sont les Juifs et les associâtres; et que ceux qui sont les plus portés à leur témoigner de l’amitié sont ceux qui disent : « Nous sommes Chrétiens. » Car ils comptent parmi eux des prêtres et des moines et ils ne sont point hautains.
Analyse mot-à-mot
latajidanna
tu trouveras
Analyse linguistique :
trouveras certainement
Autres traductions possibles :
ashadda
plus fort
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
ʿadāwatan
hostilité
Autres traductions possibles :
lilladhīna
à ceux
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
l-yahūda
les Juifs
Analyse linguistique :
les juifs
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Analyse linguistique :
et ceux
Autres traductions possibles :
ashrakū
ils ont associé
Analyse linguistique :
associé
Autres traductions possibles :
walatajidanna
et tu trouveras
Analyse linguistique :
trouveras
Autres traductions possibles :
aqrabahum
le plus proche
Autres traductions possibles :
mawaddatan
affection
Autres traductions possibles :
lilladhīna
à ceux
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
qālū
ils dirent
Analyse linguistique :
dirent
Autres traductions possibles :
innā
nous
Autres traductions possibles :
naṣārā
Chrétiens
Analyse linguistique :
chrétiens
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
bi-anna
que
Analyse linguistique :
parce que
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
qissīsīna
prêtres
Analyse linguistique :
clercs
Autres traductions possibles :
waruh'bānan
et moines
Analyse linguistique :
moines
Autres traductions possibles :
wa-annahum
et qu'ils
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yastakbirūna
ils s'enflent
Analyse linguistique :
sont fiers
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, dans le flot méditatif de l'article, que tous les chrétiens ne sont pas ennemis des croyants et que l'ouverture existe en leur sein; il intervient au moment où l'auteur déconstruit les lectures binaires et appelle à une posture d'esprit avertie et sereine, en opposition aux appels à la division, et il est employé comme preuve textuelle que l'amour et l'humilité existent chez An-Naṣārā; cité après l'exégèse d'Ar-Rûm et du concept de adnā al-ard, il sert à légitimer l'hypothèse d'une alliance eschatologique possible entre croyants de confessions différentes, enfin il joue un rôle spirituel majeur en adoucissant les peurs contemporaines, en invitant à la miséricorde, au juste milieu et à l'espérance, et en ouvrant la porte d'une fraternité qui prépare les croyants à se réjouir ensemble du secours promis.
