À propos de la sourate La table servie

Numéro

5

Nom arabe

المائدة

Versets

120

Révélation

Médinoise

Articles liés

13

۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

latajidanna ashadda l-nāsi ʿadāwatan lilladhīna āmanū l-yahūda wa-alladhīna ashrakū walatajidanna aqrabahum mawaddatan lilladhīna āmanū alladhīna qālū innā naṣārā dhālika bi-anna min'hum qissīsīna waruh'bānan wa-annahum lā yastakbirūna

Muhammad Hamidullah

Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnés des croyants. Et tu trouveras certes que les plus disposés à aimer les croyants sont ceux qui disent: «Nous sommes chrétiens». C'est qu'il y a parmi eux des prêtres et des moines, et qu'ils ne s'enflent pas d'orgueil.

Rachid Maach

Tu constateras que les hommes les plus hostiles aux croyants sont les juifs et les païens, et que les plus enclins à leur montrer de la sympathie sont ceux qui se disent chrétiens. Se trouvent, en effet, parmi eux des prêtres et des moines, et ils ne refusent pas orgueilleusement la vérité.

Centre International Nur

Tu trouveras que les plus farouchement hostiles aux croyants sont les Juifs et les associâtres; et que ceux qui sont les plus portés à leur témoigner de l’amitié sont ceux qui disent : « Nous sommes Chrétiens. » Car ils comptent parmi eux des prêtres et des moines et ils ne sont point hautains.

Analyse mot-à-mot

#1

latajidanna

verbe

tu trouveras

Analyse linguistique :

trouveras certainement

Autres traductions possibles :

trouveras
trouveras certainement
tu trouveras
tu trouveras certainement
Racine:
#2

ashadda

adjectif

plus fort

Autres traductions possibles :

plus fort
plus intense
plus sévère
plus rigoureux
Racine:
#3

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#4

ʿadāwatan

nom

hostilité

Autres traductions possibles :

hostilité
haine
ennemi
antagonisme
Racine:
#5

lilladhīna

préposition

à ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux
pour les
#6

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#7

l-yahūda

nom

les Juifs

Analyse linguistique :

les juifs

Autres traductions possibles :

les juifs
juifs
les hébreux
hébreux
#8

wa-alladhīna

pronom

ceux

Analyse linguistique :

et ceux

Autres traductions possibles :

et ceux
et ceux qui
et ceux-là
et ceux qui ont
Racine:
#9

ashrakū

verbe

ils ont associé

Analyse linguistique :

associé

Autres traductions possibles :

associé
partenaire
associateurs
polythéiste
Racine:
#10

walatajidanna

verbe

et tu trouveras

Analyse linguistique :

trouveras

Autres traductions possibles :

et
tu
trouveras
trouver
Racine:
#11

aqrabahum

adjectif

le plus proche

Autres traductions possibles :

le plus proche
proche
proximité
rapproché
Racine:
#12

mawaddatan

nom

affection

Autres traductions possibles :

affection
amour
tendresse
bienveillance
Racine:
#13

lilladhīna

préposition

à ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux
pour les
#14

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#15

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#16

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
disent
parlèrent
Racine:
#17

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
nous autres
nous ici
#18

naṣārā

nom

Chrétiens

Analyse linguistique :

chrétiens

Autres traductions possibles :

chrétiens
nazaréens
suiveurs de Jésus
partisans de Jésus
Racine:
#19

dhālika

pronom

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
celui-ci
#20

bi-anna

particule

que

Analyse linguistique :

parce que

Autres traductions possibles :

parce que
car
étant donné que
en raison de
#21

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#22

qissīsīna

nom

prêtres

Analyse linguistique :

clercs

Autres traductions possibles :

clercs
prêtres
sacerdoces
religieux
Racine:
#23

waruh'bānan

nom

et moines

Analyse linguistique :

moines

Autres traductions possibles :

moines
ermites
religieux
ascètes
Racine:
#24

wa-annahum

conjonction

et qu'ils

Autres traductions possibles :

et
qu'ils
et qu'ils
et ceux qui
#25

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#26

yastakbirūna

verbe

ils s'enflent

Analyse linguistique :

sont fiers

Autres traductions possibles :

sont fiers
se croient supérieurs
se vantent
sont arrogants
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Analyse Eschatologique de la Sourate Ar-Rûm : Clés pour Notre Époque
L'Analyse Eschatologique de la Sourate Ar-Rûm : Clés pour Notre Époque

Ce verset est cité pour rappeler, dans le flot méditatif de l'article, que tous les chrétiens ne sont pas ennemis des croyants et que l'ouverture existe en leur sein; il intervient au moment où l'auteur déconstruit les lectures binaires et appelle à une posture d'esprit avertie et sereine, en opposition aux appels à la division, et il est employé comme preuve textuelle que l'amour et l'humilité existent chez An-Naṣārā; cité après l'exégèse d'Ar-Rûm et du concept de adnā al-ard, il sert à légitimer l'hypothèse d'une alliance eschatologique possible entre croyants de confessions différentes, enfin il joue un rôle spirituel majeur en adoucissant les peurs contemporaines, en invitant à la miséricorde, au juste milieu et à l'espérance, et en ouvrant la porte d'une fraternité qui prépare les croyants à se réjouir ensemble du secours promis.