À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūna

Muhammad Hamidullah

Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!»

Rachid Maach

Lorsqu’il leur est demandé de cesser de répandre le mal sur terre, ils répondent qu’ils recherchent le bien uniquement.

Centre International Nur

Et s’il leur est dit : « Ne semez point la corruption sur terre », ils répondent : « Nous sommes en vérité des réformateurs. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

qīla

verbe

on dit

Analyse linguistique :

a dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
fut dit
était dit
Racine:
#3

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#5

tuf'sidū

verbe

vous corrompez

Analyse linguistique :

corrompre

Autres traductions possibles :

corrompre
dégrader
gâcher
ruiner
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#7

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
surface
Racine:
#8

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
répondirent
Racine:
#9

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
seulement
juste
vraiment
#10

naḥnu

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
notre groupe
nous autres
#11

muṣ'liḥūna

nom

réparateurs

Analyse linguistique :

réformateurs

Autres traductions possibles :

réformateurs
améliorateurs
corrigeurs
pacificateurs
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Espoir Incommensurable dans un Monde de Corruption
L'Espoir Incommensurable dans un Monde de Corruption

Ce verset est cité pour rappeler, avec une gravité douce, que ceux qui sèment la corruption prétendent œuvrer pour le bien et aveuglent les cœurs ; placé dans la section « Le Discernement entre Vrai et Faux », il sert de clé pour comprendre le diagnostic du texte : face à des dirigeants qui justifient la violence et la colonisation, le locuteur invoque Sourate 2, La Vache, verset 11 pour nommer l’hypocrisie et percer le mensonge qui se pare de vertu. Il est appelé ici comme un miroir qui révèle l’aveuglement collectif, soutenant la parole du narrateur et l’avertissement d’Imam Hussein alayhis-salam, et il remplit une fonction spirituelle profonde : réveiller le discernement du cœur, encourager le témoignage humble et persistant, et fournir la base théologique d’une lutte intérieure et sociale où la foi permet de sauver et d’élever les âmes contre la corruption déguisée en bien.