À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
waman yarghabu ʿan millati ib'rāhīma illā man safiha nafsahu walaqadi iṣ'ṭafaynāhu fī l-dun'yā wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
Muhammad Hamidullah
Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui sème son âme dans la sottise? Car très certainement Nous l'avons choisi en ce monde; et, dans l'au-delà, il est certes du nombre des gens de bien.
Rachid Maach
Qui donc peut se détourner de la voie d’Abraham sinon un être insensé, indifférent au salut de son âme ? Nous l’avons, en vérité, élu ici-bas et il sera, dans l’au-delà, parmi les vertueux.
Centre International Nur
Qui donc ne voudra pas de la tradition d’Abraham sinon celui qui abêtit son âme ? Nous l’avons certes élu en ce bas monde et, dans l’autre, il comptera parmi les vertueux.
Analyse mot-à-mot
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yarghabu
désire
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
millati
religion
Analyse linguistique :
doctrine
Autres traductions possibles :
ib'rāhīma
Abraham
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
safiha
insensé
Autres traductions possibles :
nafsahu
soi
Analyse linguistique :
lui-même
Autres traductions possibles :
walaqadi
et certes
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
iṣ'ṭafaynāhu
choisi
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wa-innahu
et il
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ākhirati
l'au-delà
Autres traductions possibles :
lamina
certainement
Autres traductions possibles :
l-ṣāliḥīna
les justes
Analyse linguistique :
les bons
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour éclairer, au cœur de la distinction entre les ḥasanāt et l'‘amal aṣ-ṣāliḥ, ce qu'est vraiment la personnalité du sâliḥ ; il surgit comme une clef après l'exposé sur les ḥasanettes comptées et l'œuvre transformatrice non comptable, rappelant qu'Abraham est choisi, istafā, dans le monde sensible, fid dunya, et qu'en retour il figure dans l'au-delà parmi les as-sâliḥîn, et c'est précisément ce double mouvement qui intéresse l'orateur ; il est nommé pour légitimer l'idée que le ṣāliḥ n'est pas seulement un faiseur de bonnes actions mais un élu spirituel engagé à réparer, construire et transformer depuis l'ākhirah vers ce monde, rôle que les prophètes et Al-Khidr incarnent, et par là il offre une assise théologique à l'espérance: être sâliḥ, c'est une responsabilité qui transcende le calcul des œuvres et confère à l'action humaine une portée réparatrice et cosmique.
