À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٰهِـۧمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥ ۚ وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

waman yarghabu ʿan millati ib'rāhīma illā man safiha nafsahu walaqadi iṣ'ṭafaynāhu fī l-dun'yā wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna

Muhammad Hamidullah

Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui sème son âme dans la sottise? Car très certainement Nous l'avons choisi en ce monde; et, dans l'au-delà, il est certes du nombre des gens de bien.

Rachid Maach

Qui donc peut se détourner de la voie d’Abraham sinon un être insensé, indifférent au salut de son âme ? Nous l’avons, en vérité, élu ici-bas et il sera, dans l’au-delà, parmi les vertueux.

Centre International Nur

Qui donc ne voudra pas de la tradition d’Abraham sinon celui qui abêtit son âme ? Nous l’avons certes élu en ce bas monde et, dans l’autre, il comptera parmi les vertueux.

Analyse mot-à-mot

#1

waman

particule

et celui qui

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#2

yarghabu

verbe

désire

Autres traductions possibles :

désire
veut
souhaite
aspire
Racine:
#3

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#4

millati

nom

religion

Analyse linguistique :

doctrine

Autres traductions possibles :

religion
doctrine
tradition
chemin
Racine:
#5

ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrāhīm
Ibrāhim
#6

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#7

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#8

safiha

verbe

insensé

Autres traductions possibles :

sottise
folie
insensé
imbécile
Racine:
#9

nafsahu

pronom

soi

Analyse linguistique :

lui-même

Autres traductions possibles :

lui-même
soi
son âme
sa personne
Racine:
#10

walaqadi

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#11

iṣ'ṭafaynāhu

verbe

choisi

Autres traductions possibles :

choisi
sélectionné
préféré
désigné
Racine:
#12

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#13

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#14

wa-innahu

particule

et il

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et vraiment
et certes
#15

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#16

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la fin
la dernière
Racine:
#17

lamina

adverbe

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
sans doute
vraiment
en effet
#18

l-ṣāliḥīna

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bons

Autres traductions possibles :

les bons
les vertueux
les justes
les pieux
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ
L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ

Ce verset est cité pour éclairer, au cœur de la distinction entre les ḥasanāt et l'‘amal aṣ-ṣāliḥ, ce qu'est vraiment la personnalité du sâliḥ ; il surgit comme une clef après l'exposé sur les ḥasanettes comptées et l'œuvre transformatrice non comptable, rappelant qu'Abraham est choisi, istafā, dans le monde sensible, fid dunya, et qu'en retour il figure dans l'au-delà parmi les as-sâliḥîn, et c'est précisément ce double mouvement qui intéresse l'orateur ; il est nommé pour légitimer l'idée que le ṣāliḥ n'est pas seulement un faiseur de bonnes actions mais un élu spirituel engagé à réparer, construire et transformer depuis l'ākhirah vers ce monde, rôle que les prophètes et Al-Khidr incarnent, et par là il offre une assise théologique à l'espérance: être sâliḥ, c'est une responsabilité qui transcende le calcul des œuvres et confère à l'action humaine une portée réparatrice et cosmique.