À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ تَهْتَدُوا۟ ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِـۧمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

waqālū kūnū hūdan aw naṣārā tahtadū qul bal millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna

Muhammad Hamidullah

Ils ont dit : «Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie». - Dis: «Non, mais nous suivons la religion d'Abraham le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs».

Rachid Maach

Ils disent : « Soyez juifs ou chrétiens, vous suivrez le droit chemin. » Réponds-leur : « Nous professons, au contraire, la religion d’Abraham, monothéiste pur et sincère qui ne fut point du nombre des païens. »

Centre International Nur

Ils dirent : « Soyez Juifs ou Chrétiens et vous serez alors sur la bonne voie. » Dis : « Non, la religion (que nous suivrons sera plutôt celle) d’Abraham qui fut un pur monothéiste et ne fut point du nombre des associâtres (muchrikîn). »

Analyse mot-à-mot

#1

waqālū

pronom

et ils dirent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
ont dit
disent
Racine:
#2

kūnū

verbe

soyez

Autres traductions possibles :

soyez
devenir
être
existence
Racine:
#3

hūdan

nom

Houd

Analyse linguistique :

huda

Autres traductions possibles :

juif
huda
huda
huda
Racine:
#4

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#5

naṣārā

nom

chrétiens

Autres traductions possibles :

chrétiens
nazaréens
partisans
suiveurs
Racine:
#6

tahtadū

verbe

être guidé

Analyse linguistique :

être guidés

Autres traductions possibles :

être guidés
se diriger
trouver la voie
recevoir guidance
Racine:
#7

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#8

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
non
#9

millata

nom

religion

Autres traductions possibles :

religion
doctrine
communauté
tradition
Racine:
#10

ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrahîm
Ibrâhîm
#11

ḥanīfan

adjectif

sincère

Analyse linguistique :

dévoué

Autres traductions possibles :

incliné
dévoué
sincère
authentique
Racine:
#12

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#13

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
exista
Racine:
#14

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
du
à partir de
#15

l-mush'rikīna

nom

les polythéistes

Analyse linguistique :

polythéistes

Autres traductions possibles :

associateurs
polythéistes
partenaires
multiplieurs
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique
Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique

Ce verset est cité pour rappeler, dans le creux de l'interrogation qui traverse la section où l'on questionne l'identité spirituelle et le lien entre Abraham, Ismaïl, Isaac, Jacob, les Asbat, Moïse et Jésus, le moment où certains disent « soyez juifs ou chrétiens » et où la réponse renvoie à Abraham comme modèle de droiture; il apparaît ici comme un point d'ancrage pour distinguer la simple conformité extérieure de la foi véritable qui doit pénétrer le cœur. On le convoque pour réveiller la conscience: ce n’est pas le nom ni la pratique ostentatoire qui attestent la croyance, mais la présence intime de la foi. Son rôle spirituel est celui d’un appel à la purification intérieure, un rappel que la véritable appartenance se mesure à la profondeur du cœur, là où le raisonnement du cœur transforme la soumission formelle en une croyance vivante et authentique.