À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

qūlū āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila ilā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wamā ūtiya l-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūna

Muhammad Hamidullah

Dites: «Nous croyons en Allah et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis».

Rachid Maach

Dites : « Nous croyons en Allah, en ce qui nous a été révélé, en ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux fils d’Israël, mais aussi en ce qui a été confié à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été confié aux autres prophètes par leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux et nous Lui sommes entièrement soumis. »

Centre International Nur

Dites : « Nous avons cru en Allah et en ce qui nous fut révélé et révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus ; en ce qui fut donné à Moïse et à Jésus, et ce qui fut donné aux Prophètes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons entre eux aucune distinction. Et à Lui nous sommes Soumis. »

Analyse mot-à-mot

#1

qūlū

verbe

dites

Autres traductions possibles :

dites
parlez
exprimez
répondez
Racine:
#2

āmannā

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

nous avons cru

Autres traductions possibles :

nous avons cru
nous avons foi
nous croyons
nous avons confiance
Racine:
#3

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et cela
#5

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

descendu

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
envoyé
révélé
Racine:
#6

ilaynā

préposition

vers nous

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
envers
#7

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et ce
#8

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

fait descendre

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#9

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#10

ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrahîm
Ibrâhîm
#11

wa-is'māʿīla

nom propre

et Ismaël

Analyse linguistique :

Ismaël

Autres traductions possibles :

Ismaël
Ismaïl
Ismaël
Ismaïl
#12

wa-is'ḥāqa

nom propre

et Isaac

Analyse linguistique :

Isaac

Autres traductions possibles :

Isaac
Ismaël
Ishaq
Isḥāq
#13

wayaʿqūba

nom propre

Jacob

Analyse linguistique :

et Jacob

Autres traductions possibles :

et
Yaqub
Jacob
et Jacob
#14

wal-asbāṭi

nom

les tribus

Autres traductions possibles :

les descendants
les tribus
les lignées
les familles
Racine:
#15

wamā

conjonction

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#16

ūtiya

verbe

reçu

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
offert
accordé
attribué
Racine:
#17

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Moussa
#18

waʿīsā

nom propre

Jésus

Autres traductions possibles :

Jésus
Issa
Isa
Messie
#19

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et quoi
et ce qui
#20

ūtiya

verbe

reçu

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
offert
attribué
Racine:
#21

l-nabiyūna

nom

les prophètes

Analyse linguistique :

prophètes

Autres traductions possibles :

prophètes
messagers
nobles
envoyés
Racine:
#22

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#23

rabbihim

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#24

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
nul
aucun
Racine:
#25

nufarriqu

verbe

nous distinguons

Autres traductions possibles :

nous distinguons
nous séparons
nous différencions
nous divisons
Racine:
#26

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#27

aḥadin

pronom indéfini

un

Autres traductions possibles :

un
l'un
quelqu'un
personne
Racine:
#28

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
de ceux
parmi eux
entre eux
#29

wanaḥnu

pronom

et nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
nous autres
nous tous
#30

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#31

mus'limūna

nom

musulmans

Autres traductions possibles :

musulmans
soumis
croyants
islamistes
Racine:
Les Asbat dans le Coran : Descendants Prophétiques et Révélation contre l'Illusion
Les Asbat dans le Coran : Descendants Prophétiques et Révélation contre l'Illusion

Ce verset est cité pour poser la pierre angulaire de notre démonstration sur les Asbat et rappeler, avec douceur et gravité, que la Révélation a été adressée à des descendants particuliers et non à une simple lignée paternelle ordinaire ; il intervient au cœur de la section où l’on énumère les versets concernés et sert d’ancre face aux lectures classiques qui réduisent les Asbat aux enfants de Jacob. Dans ce contexte précis, il est avancé pour contester l’interprétation received et pour soutenir que la descente de la révélation sur les Asbat correspond plutôt à une transmission spirituelle par la lignée de la demeure prophétique, les Ahl al-Bayt, protégés contre Iblis et porteurs d’une science de lumière ; son rôle théologique est donc de légitimer la voie de la Révélation comme guide suprême, d’affermir la fidélité aux héritiers du Messager et d’offrir, pour les temps difficiles qui viennent, un fondement coranique à la confiance et à l’espérance.

L'Éveil Spirituel et le Dépôt Divin : Vers une Conscience Authentique
L'Éveil Spirituel et le Dépôt Divin : Vers une Conscience Authentique

Ce verset est cité pour ancrer la méditation autour du thème d’Al‑Amanah, Sourate 2, La Vache, verset 136, et il surgit dans le dossier intitulé « Le Dépôt Divin » comme une clef qui ouvre la question de l’origine et de la responsabilité humaine : on y raconte que les cieux, la terre et les montagnes ont refusé le dépôt par crainte tandis que l’homme l’a accepté, devenant alors « injuste, ignorant » selon le texte, et c’est précisément ce contraste qui est évoqué pour nous réveiller. Il est cité afin que nous reconnaissions que cet engagement oublié est à l’origine de notre perte et aussi de notre dignité : accepter le dépôt signifie porter la conscience, chercher la justice et la science, revenir « irji'i ila rabbiki » vers l’âme apaisée; son rôle spirituel est d’exhorter à l’humilité, à la prise de responsabilité et à l’éveil quotidien qui remet la prière, la justice et l’amour divin au centre de notre chemin.

Articles citant ce verset (5)

L'Histoire de David : Être Acteurs de Notre Foi et Préparer l'Unité Universelle
L'Histoire de David : Être Acteurs de Notre Foi et Préparer l'Unité Universelle

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur même de l'évocation de David et de ses brebis, l'idée que la foi authentique embrasse l'ensemble des révélations et des prophètes, et qu'on ne peut prétendre confondre ou usurper des responsabilités qui ne nous appartiennent pas ; dans le texte, il surgit comme une réponse lumineuse à la tentation du « khulāṭ », rappelant que l'islam confirme la Tawrat, l'Injîl et le Psaume de David sans les effacer, et qu'Isaac et Ismaïl, leurs lignées, ont chacune leur don et leur rôle dans l'histoire eschatologique. Il est cité pour légitimer l'appel à l'unité des lignées abrahamiques, pour décourager le mélange destructeur et pour poser une éthique spirituelle : croire aux dons des autres tout en assumant sa propre charge. Spirituellement, il sert de fondement à la fraternité eschatologique, invitant chacun à prendre sa place avec humilité et à préparer, par la foi commune, l'avènement du Messie et du Mahdi.

Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique
Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique

« Ce verset est cité pour… » rappeler, au cœur du discours, que la foi ne se limite pas à des rites visibles mais à une adhésion intérieure qui embrasse la chaîne des envoyés et des révélations; il apparaît juste après la mise en garde contre une foi proclamée sans pénétration du cœur et au milieu des interrogations sur Abraham, les Asbat et la filiation de Maryam, et sert de pivot pour recentrer l’auditoire vers une unité spirituelle: accepter ce qu’on a reçu de Dieu, d’Abraham à Moïse et Jésus, sans faire de distinctions superficielles. On l’invoque pour répondre aux prétentions des Bédouins et aux doutes modernes, pour montrer que la vérité n’est pas une étiquette de conformité mais une lumière qui entre et transforme le cœur, et pour légitimer la quête de purification intérieure nécessaire afin que la foi devienne vérité vécue plutôt que simple appartenance extérieure.

Le Secret du Coran et les Asbat : Guides Divins pour les Croyants
Le Secret du Coran et les Asbat : Guides Divins pour les Croyants

Ce verset est cité pour poser, au cœur du débat entre raison et cœur, une assise de foi qui unit les révélations et légitime la filiation spirituelle dont nous parlons : dans le passage, la référence à la Sourate al-Baqara (La Vache, 2:136) est glissée afin de rappeler que la croyance ne peut se fragmenter selon les écoles humaines mais doit accueillir tout ce qui a été révélé, y compris la lignée élue que représentent les Âl Imrân et, par extension, les Ahl al-Bayt et les Asbat ; on l’invoque pour contrer les jeunes savants qui opposent les Sahaba aux descendants du Messager, et pour ancrer al-Mawadda fi l-Qurbâ non comme simple émotion mais comme devoir découlant d’un engagement révélé ; spirituellement, le verset joue ici le rôle de clef unificatrice, appelant les oulou l-albâb à accepter la continuité du wahy et à reconnaître les héritiers spirituels choisis par Allâhu.