À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

fa-in āmanū bimith'li mā āmantum bihi faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāqin fasayakfīkahumu l-lahu wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu

Muhammad Hamidullah

Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme! Alors Allah te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient.

Rachid Maach

Si donc juifs et chrétiens professent les mêmes croyances que vous, ils suivront le droit chemin, mais s’ils s’en détournent, ils se seront opposés à vous. Allah saura alors te protéger de leur mal et les soumettre à ton pouvoir. Il est Celui qui entend tout et sait tout.

Centre International Nur

S’ils croient aux mêmes (vérités) auxquelles vous croyez, ils auront alors trouvé la juste voie, et s’ils s’en détournent, ils auront fait scission (par rapport à vous). Allah te suffira (pour leur faire face). Lui, Qui Entend Tout, Lui, l’Omniscient.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-in

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#2

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croire
Racine:
#3

bimith'li

préposition

comme

Autres traductions possibles :

comme
pareil
semblable
similaire
Racine:
#4

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#5

āmantum

verbe

vous avez cru

Analyse linguistique :

croyez-vous

Autres traductions possibles :

croyez-vous
avez cru
croyez
vous avez cru
Racine:
#6

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#7

faqadi

adverbe

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
en effet
#8

ih'tadaw

verbe

s'ils se laissent guider

Analyse linguistique :

se sont guidés

Autres traductions possibles :

se sont guidés
ont trouvé la voie
ont été dirigés
se sont orientés
Racine:
#9

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
et si
ou
#10

tawallaw

verbe

ils se détournent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se tourner
se retirer
s'éloigner
Racine:
#11

fa-innamā

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#12

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#13

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#14

shiqāqin

nom

division

Analyse linguistique :

discorde

Autres traductions possibles :

division
séparation
discorde
conflit
Racine:
#15

fasayakfīkahumu

verbe

il te suffira d'eux

Analyse linguistique :

te suffira

Autres traductions possibles :

suffira
suffira
te suffira
vous suffira
Racine:
#16

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
lui
il
ce
#18

l-samīʿu

nom

l'Entendant

Analyse linguistique :

l'entendant

Autres traductions possibles :

l'entendant
le qui entend
l'auditeur
celui qui entend
Racine:
#19

l-ʿalīmu

adjectif

le savant

Autres traductions possibles :

le savant
le connaissant
l'érudit
le sage
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique
Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur même de la réflexion menée ici sur la différence entre être musulman et être croyant, que la vraie question demeure celle de l’adhésion intérieure : dans le développement de l’analyse autour des versets 135–141 de la Sourate 2, La Vache, verset 137 est convoqué comme un critère spirituel simple et rassurant — « s’ils croient à ce à quoi vous croyez… sinon ils seront dans le schisme, Dieu te suffira » — afin de montrer que la guidée ne se mesure pas aux rites extérieurs mais à la convergence du cœur sur la même foi; il est cité pour souligner la nécessité d’une foi qui pénètre le cœur, pour conforter le discours sur la purification et le raisonnement du cœur, et pour rassurer les âmes : si les autres partagent vraiment cette foi intérieure, alors la voie est commune, sinon la confiance en Dieu suffit et protège la communauté intérieure.

L'islam Authentique d'Abraham et les Asbat
L'islam Authentique d'Abraham et les Asbat

Ce verset est cité pour donner force à l’idée que l’unité de la foi prime sur les divisions humaines (Sourate 2, La Vache, v.137) : dans le passage il surgit au cœur du débat sur les 71, 72 et 73 divisions pour rappeler que si quelqu’un croit à ce en quoi vous croyez, il est sur le droit chemin, et donc que juifs, chrétiens et musulmans peuvent partager la même souche abrahamique. Il est invoqué pour légitimer l’appel à l’islam d’Abraham, pour montrer que la foi véritable — ancrée dans la filiation prophétique et les Asbat — vaut davantage que des pratiques extérieures ou des appartenances sectaires, et pour rassurer les cœurs face au schisme en affirmant que la guidance peut se trouver parmi d’autres peuples si leur croyance rejoint la nôtre. Spirituellement, le verset devient un pont qui unit, un critère de sincérité, et un appel à reconnaître la même Sibgha divine à travers les lignées prophétiques.