À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍ ۖ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
fa-in āmanū bimith'li mā āmantum bihi faqadi ih'tadaw wa-in tawallaw fa-innamā hum fī shiqāqin fasayakfīkahumu l-lahu wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Muhammad Hamidullah
Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme! Alors Allah te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient.
Rachid Maach
Si donc juifs et chrétiens professent les mêmes croyances que vous, ils suivront le droit chemin, mais s’ils s’en détournent, ils se seront opposés à vous. Allah saura alors te protéger de leur mal et les soumettre à ton pouvoir. Il est Celui qui entend tout et sait tout.
Centre International Nur
S’ils croient aux mêmes (vérités) auxquelles vous croyez, ils auront alors trouvé la juste voie, et s’ils s’en détournent, ils auront fait scission (par rapport à vous). Allah te suffira (pour leur faire face). Lui, Qui Entend Tout, Lui, l’Omniscient.
Analyse mot-à-mot
fa-in
donc
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
bimith'li
comme
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce que
Autres traductions possibles :
āmantum
vous avez cru
Analyse linguistique :
croyez-vous
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
faqadi
alors
Autres traductions possibles :
ih'tadaw
s'ils se laissent guider
Analyse linguistique :
se sont guidés
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tawallaw
ils se détournent
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
fa-innamā
donc
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
shiqāqin
division
Analyse linguistique :
discorde
Autres traductions possibles :
fasayakfīkahumu
il te suffira d'eux
Analyse linguistique :
te suffira
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
l-samīʿu
l'Entendant
Analyse linguistique :
l'entendant
Autres traductions possibles :
l-ʿalīmu
le savant
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur même de la réflexion menée ici sur la différence entre être musulman et être croyant, que la vraie question demeure celle de l’adhésion intérieure : dans le développement de l’analyse autour des versets 135–141 de la Sourate 2, La Vache, verset 137 est convoqué comme un critère spirituel simple et rassurant — « s’ils croient à ce à quoi vous croyez… sinon ils seront dans le schisme, Dieu te suffira » — afin de montrer que la guidée ne se mesure pas aux rites extérieurs mais à la convergence du cœur sur la même foi; il est cité pour souligner la nécessité d’une foi qui pénètre le cœur, pour conforter le discours sur la purification et le raisonnement du cœur, et pour rassurer les âmes : si les autres partagent vraiment cette foi intérieure, alors la voie est commune, sinon la confiance en Dieu suffit et protège la communauté intérieure.

Ce verset est cité pour donner force à l’idée que l’unité de la foi prime sur les divisions humaines (Sourate 2, La Vache, v.137) : dans le passage il surgit au cœur du débat sur les 71, 72 et 73 divisions pour rappeler que si quelqu’un croit à ce en quoi vous croyez, il est sur le droit chemin, et donc que juifs, chrétiens et musulmans peuvent partager la même souche abrahamique. Il est invoqué pour légitimer l’appel à l’islam d’Abraham, pour montrer que la foi véritable — ancrée dans la filiation prophétique et les Asbat — vaut davantage que des pratiques extérieures ou des appartenances sectaires, et pour rassurer les cœurs face au schisme en affirmant que la guidance peut se trouver parmi d’autres peuples si leur croyance rejoint la nôtre. Spirituellement, le verset devient un pont qui unit, un critère de sincérité, et un appel à reconnaître la même Sibgha divine à travers les lignées prophétiques.
