À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَـٰرَىٰ ۗ قُلْ ءَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَـٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

am taqūlūna inna ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭa kānū hūdan aw naṣārā qul a-antum aʿlamu ami l-lahu waman aẓlamu mimman katama shahādatan ʿindahu mina l-lahi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens?» - Dis: «Est-ce vous les plus savants ou Allah?» - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient d'Allah? Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.

Rachid Maach

Ou bien prétendrez-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les fils d’Israël étaient juifs ou chrétiens ? Dis-leur : « Qui de vous ou d’Allah sait le mieux ce qu’il en est ? » Qui est plus injuste que celui qui dissimule une vérité qu’il tient d’Allah ? Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements.

Centre International Nur

Ou alors direz-vous qu’Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus étaient Juifs ou Chrétiens ? Dis : « Qui de vous ou d’Allah est le plus savant ? » Y a-t-il plus injuste que celui qui tait un témoignage qui (lui vient) d’Allah ? Mais Allah n’est point distrait de ce que vous faites.

Analyse mot-à-mot

#1

am

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien que
#2

taqūlūna

verbe

vous dites

Autres traductions possibles :

vous dites
vous parlez
vous déclarez
vous affirmez
Racine:
#3

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
vraiment
assurément
#4

ib'rāhīma

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrāhīm
Ibrahīm
#5

wa-is'māʿīla

nom propre

et Ismaël

Analyse linguistique :

Ismaël

Autres traductions possibles :

Ismaël
Ismaïl
Ismaël
Ismaïl
#6

wa-is'ḥāqa

nom propre

et Isaac

Analyse linguistique :

Isaac

Autres traductions possibles :

Isaac
Ismaël
Abraham
Jacob
#7

wayaʿqūba

nom propre

Jacob

Analyse linguistique :

et Jacob

Autres traductions possibles :

et
et Jacob
et Ya'qub
et Yacoub
#8

wal-asbāṭa

nom

les descendants

Autres traductions possibles :

les descendants
les tribus
les lignées
les familles
Racine:
#9

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
étaient en train de
se trouvaient
Racine:
#10

hūdan

nom

Houd

Analyse linguistique :

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
chemin
Racine:
#11

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#12

naṣārā

nom

chrétiens

Autres traductions possibles :

chrétiens
nazaréens
partisans
suiveurs
Racine:
#13

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
réponds
Racine:
#14

a-antum

pronom

vous

Analyse linguistique :

êtes-vous

Autres traductions possibles :

êtes-vous
vous êtes
vous
êtes
#15

aʿlamu

verbe

sais

Autres traductions possibles :

sais
connaît
savoir
être informé
Racine:
#16

ami

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#17

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#18

waman

conjonction

et quiconque

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#19

aẓlamu

adjectif

plus injuste

Autres traductions possibles :

plus injuste
plus sombre
plus obscur
plus ténébreux
Racine:
#20

mimman

préposition

que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ceux
de qui
#21

katama

verbe

a caché

Analyse linguistique :

cacher

Autres traductions possibles :

cacher
dissimuler
taire
retenir
Racine:
#22

shahādatan

nom

témoignage

Autres traductions possibles :

témoignage
certificat
attestation
preuve
Racine:
#23

ʿindahu

préposition

près de lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

près de lui
à lui
chez lui
en sa présence
Racine:
#24

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#25

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#26

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#27

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#28

bighāfilin

adjectif

indifférent

Analyse linguistique :

insouciant

Autres traductions possibles :

indifférent
inattentif
insouciant
ignorant
Racine:
#29

ʿammā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos de
concernant
#30

taʿmalūna

verbe

vous agissez

Analyse linguistique :

vous travaillez

Autres traductions possibles :

vous travaillez
vous agissez
vous faites
vous œuvrez
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique
Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de l’interrogation sur les versets 135–141 et les figures comme Abraham, les Asbat et Maryam dite Oukht Haroun, que la validation ultime de la foi ne vient pas des savants humains mais de la présence divine qui atteste la vérité intérieure; il surgit dans le texte alors qu’on questionne la différence entre être musulman et être croyant, et sert à recentrer le débat loin des diplômes, des apparences et des discours, vers la pureté du cœur et le témoignage d’Allâhu. Il est cité pour renforcer l’idée que face aux épreuves et aux débats théologiques, notre confiance doit se poser sur la lumière qui habite le cœur pur, non sur l’avis des hommes, et son rôle spirituel est d’offrir une boussole intérieure: purifier le cœur, laisser la foi y pénétrer et recevoir le seul témoignage qui compte, celui qui transforme la soumission en croyance véritable.

Les Asbat dans le Coran : Descendants Prophétiques et Révélation contre l'Illusion
Les Asbat dans le Coran : Descendants Prophétiques et Révélation contre l'Illusion

Ce verset est cité pour rappeler, dans le fil de cette démonstration, que la parole qui évoque les Asbat vient comme une réponse aux objections des gens qui « te diront » que ces Asbat seraient des juifs, des chrétiens ou simplement les enfants de Jacob, et il est placé ici pour fissurer cette lecture commune: dans le contexte où l'on égrène les versets contenant Al‑Asbat, le verset 140 de la Sourate 2 sert de pivot critique, puisqu’il montre qu’on parle d’un groupe auquel la révélation est adressée et non d’une simple lignée patriarcale; il est cité afin de contester l’identification mécanique aux fils de Jacob et d’ouvrir la voie à l’interprétation qui lie ces Asbat aux Ahl al‑Bayt, descendants révélés par la mère, et sur qui repose spirituellement la guidance face à Iblis, la protection des al‑mukhlisîn et la nécessité de s’en remettre à la révélation plutôt qu’aux seules sciences accumulées.