À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

til'ka ummatun qad khalat lahā mā kasabat walakum mā kasabtum walā tus'alūna ʿammā kānū yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.

Rachid Maach

Voilà une génération qui appartient au passé. Elle seule bénéficiera de ses actions, de même que vous seuls bénéficierez des vôtres. Nul n’aura à répondre des actes d’un autre.

Centre International Nur

Il s’agit là d’une communauté disparue. Elle a pour elle ce qu’elle a acquis et vous avez pour vous ce que vous avez acquis. Et vous ne répondrez pas de ce qu’ils faisaient.

Analyse mot-à-mot

#1

til'ka

pronom démonstratif

celle-ci

Analyse linguistique :

celle

Autres traductions possibles :

celle
ceci
cela
celle-ci
#2

ummatun

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
peuple
Racine:
#3

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#4

khalat

verbe

passée

Analyse linguistique :

écoulé

Autres traductions possibles :

passé
écoulé
disparu
éteint
Racine:
#5

lahā

pronom

à elle

Autres traductions possibles :

à elle
pour elle
lui
cela
#6

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#7

kasabat

verbe

acquis

Autres traductions possibles :

acquis
gagné
obtenu
réalisé
Racine:
#8

walakum

préposition

et vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

et
pour
à vous
vous
#9

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
ce qui
quoi
que
#10

kasabtum

verbe

vous avez acquis

Analyse linguistique :

gagné

Autres traductions possibles :

gagné
acquis
obtenu
réalisé
Racine:
#11

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et nul
et aucune
Racine:
#12

tus'alūna

verbe

vous serez interrogés

Analyse linguistique :

être interrogé

Autres traductions possibles :

interroger
demander
questionner
être interrogé
Racine:
#13

ʿammā

préposition

de

Analyse linguistique :

à propos de

Autres traductions possibles :

à propos de
sur
concernant
de
#14

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#15

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
font
agissent
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique
Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de l'interrogation sur les Asbat et la lignée des prophètes, que les générations passées sont responsables de leurs œuvres et que notre responsabilité spirituelle nous est propre; placé dans la réflexion sur les versets 135-141, il intervient comme une balise apaisante face aux doutes sur l'héritage religieux et la place d'Abraham, Maryam, Moïse et Jésus, en détachant la foi vivante de tout enracinement automatique dans un passé collectif. Il est invoqué pour libérer nos cœurs de l'illusion de porter la faute ou le mérite d'autrui, et pour ramener l'attention sur la purification intérieure exigée ici et maintenant : chacun reçoit ce qu'il a acquis, et la communauté doit purifier son cœur pour que la foi pénètre vraiment. Spirituellement, il valide l'appel au raisonnement du cœur, responsabilise l'individu et rassure dans l'épreuve.