À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَـٰكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَـٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
wakadhālika jaʿalnākum ummatan wasaṭan litakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi wayakūna l-rasūlu ʿalaykum shahīdan wamā jaʿalnā l-qib'lata allatī kunta ʿalayhā illā linaʿlama man yattabiʿu l-rasūla mimman yanqalibu ʿalā ʿaqibayhi wa-in kānat lakabīratan illā ʿalā alladhīna hadā l-lahu wamā kāna l-lahu liyuḍīʿa īmānakum inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun
Muhammad Hamidullah
Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Qibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager [Muhammad] et qui s'en retourne sur ses talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide. Et ce n'est pas Allah qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes.
Rachid Maach
C’est ainsi que Nous avons fait de vous la plus noble et la plus juste des nations afin que vous portiez témoignage contre les autres peuples et que le Messager témoigne lui-même contre vous. Nous n’avons établi, puis modifié, la direction dans laquelle tu t’orientais que pour distinguer ceux qui resteraient attachés au Messager de ceux qui lui tourneraient le dos. Ce changement fut en effet une épreuve difficile, sauf pour les hommes guidés par Allah. Mais Allah ne saurait vous priver du bénéfice de vos œuvres. Allah, en vérité, est toute bonté et toute miséricorde envers les hommes.
Centre International Nur
Nous avons aussi fait de vous une communauté du juste milieu pour que vous soyez témoins vis-à-vis des hommes et que le Messager soit témoin vis-à-vis de vous. Nous n’avons établi la direction rituelle vers laquelle tu t’orientais que pour savoir qui suivrait le Messager et qui lui tournerait les talons. Or quelque lourd que fût (ce transfert), il ne le sera point pour ceux qu’Allah a guidés. Et Allah n’aurait pas laissé perdre le prix de votre foi, car Allah est pour les hommes Tout Compatissant et Tout Miséricordieux.
Analyse mot-à-mot
wakadhālika
et ainsi
Autres traductions possibles :
jaʿalnākum
nous avons fait
Analyse linguistique :
faites
Autres traductions possibles :
ummatan
communauté
Autres traductions possibles :
wasaṭan
milieu
Analyse linguistique :
intermédiaire
Autres traductions possibles :
litakūnū
pour être
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
shuhadāa
témoins
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-nāsi
les gens
Autres traductions possibles :
wayakūna
et être
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
l-rasūlu
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
shahīdan
témoin
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
jaʿalnā
nous avons fait
Analyse linguistique :
faites
Autres traductions possibles :
l-qib'lata
la qibla
Analyse linguistique :
qibla
Autres traductions possibles :
allatī
qui
Autres traductions possibles :
kunta
tu étais
Analyse linguistique :
était
Autres traductions possibles :
ʿalayhā
sur elle
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
linaʿlama
pour que nous sachions
Analyse linguistique :
afin de savoir
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yattabiʿu
suit
Analyse linguistique :
suivre
Autres traductions possibles :
l-rasūla
le messager
Analyse linguistique :
messager
Autres traductions possibles :
mimman
que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
yanqalibu
se détourne
Analyse linguistique :
se retourner
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
ʿaqibayhi
ses talons
Analyse linguistique :
arrière
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kānat
était
Autres traductions possibles :
lakabīratan
grand
Analyse linguistique :
grande
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
hadā
guidé
Analyse linguistique :
guider
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
liyuḍīʿa
pour perdre
Analyse linguistique :
faire perdre
Autres traductions possibles :
īmānakum
votre foi
Analyse linguistique :
foi
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
bil-nāsi
avec les gens
Analyse linguistique :
les gens
Autres traductions possibles :
laraūfun
très compatissant
Analyse linguistique :
compatissant
Autres traductions possibles :
raḥīmun
miséricordieux
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, dans le fil de ce récit sur l'Imam Hussein alayhis salam et la trahison de Kûfa, que la révélation met à l’épreuve les cœurs et distingue ceux qui sont vraiment avec le Prophète de ceux qui s’en retournent sur leurs talons ; ici, il sert de miroir historique : comme le changement de Qibla révélait qui restait ferme, la campagne de l’Imam a révélé qui, parmi les musulmans, n’avait d’autre foi que des paroles, prêt à fuir devant le danger, et non un engagement pour l’Islah ; il est cité pour fonder l’argument selon lequel la foi authentique suppose d’affronter l’épreuve, d’accepter le décret divin et de ne pas se contenter d’un soutien de façade, et son rôle spirituel est d’appeler à la vigilance, à la fidélité totale et au renouvellement d’allégeance, afin que notre pratique ne devienne pas une foi de commerçant mais une présence vivante avec la révélation.
