À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَـٰكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِى كُنتَ عَلَيْهَآ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَـٰنَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

wakadhālika jaʿalnākum ummatan wasaṭan litakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi wayakūna l-rasūlu ʿalaykum shahīdan wamā jaʿalnā l-qib'lata allatī kunta ʿalayhā illā linaʿlama man yattabiʿu l-rasūla mimman yanqalibu ʿalā ʿaqibayhi wa-in kānat lakabīratan illā ʿalā alladhīna hadā l-lahu wamā kāna l-lahu liyuḍīʿa īmānakum inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun

Muhammad Hamidullah

Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. Et Nous n'avions établi la direction (Qibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager [Muhammad] et qui s'en retourne sur ses talons. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide. Et ce n'est pas Allah qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes.

Rachid Maach

C’est ainsi que Nous avons fait de vous la plus noble et la plus juste des nations afin que vous portiez témoignage contre les autres peuples et que le Messager témoigne lui-même contre vous. Nous n’avons établi, puis modifié, la direction dans laquelle tu t’orientais que pour distinguer ceux qui resteraient attachés au Messager de ceux qui lui tourneraient le dos. Ce changement fut en effet une épreuve difficile, sauf pour les hommes guidés par Allah. Mais Allah ne saurait vous priver du bénéfice de vos œuvres. Allah, en vérité, est toute bonté et toute miséricorde envers les hommes.

Centre International Nur

Nous avons aussi fait de vous une communauté du juste milieu pour que vous soyez témoins vis-à-vis des hommes et que le Messager soit témoin vis-à-vis de vous. Nous n’avons établi la direction rituelle vers laquelle tu t’orientais que pour savoir qui suivrait le Messager et qui lui tournerait les talons. Or quelque lourd que fût (ce transfert), il ne le sera point pour ceux qu’Allah a guidés. Et Allah n’aurait pas laissé perdre le prix de votre foi, car Allah est pour les hommes Tout Compatissant et Tout Miséricordieux.

Analyse mot-à-mot

#1

wakadhālika

conjonction

et ainsi

Autres traductions possibles :

et ainsi
de même
et pareillement
et comme cela
#2

jaʿalnākum

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
rendez
établissez
créons
Racine:
#3

ummatan

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
collectivité
Racine:
#4

wasaṭan

nom

milieu

Analyse linguistique :

intermédiaire

Autres traductions possibles :

milieu
intermédiaire
centre
équilibre
Racine:
#5

litakūnū

verbe

pour être

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#6

shuhadāa

nom

témoins

Autres traductions possibles :

témoins
martyrs
observateurs
certificats
Racine:
#7

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#8

l-nāsi

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
l'humanité
les hommes
les personnes
Racine:
#9

wayakūna

verbe

et être

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#10

l-rasūlu

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager
Racine:
#11

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#12

shahīdan

nom

témoin

Autres traductions possibles :

témoin
martyr
observateur
certifiant
Racine:
#13

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et quoi
#14

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
rendez
établissez
mettez
Racine:
#15

l-qib'lata

nom

la qibla

Analyse linguistique :

qibla

Autres traductions possibles :

direction
orientation
qibla
point
Racine:
#16

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
celle-ci
Racine:
#17

kunta

verbe

tu étais

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
étiez
Racine:
#18

ʿalayhā

préposition

sur elle

Autres traductions possibles :

sur elle
à elle
contre elle
pour elle
Racine:
#19

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#20

linaʿlama

verbe

pour que nous sachions

Analyse linguistique :

afin de savoir

Autres traductions possibles :

afin de savoir
pour savoir
pour connaître
afin de connaître
Racine:
#21

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#22

yattabiʿu

verbe

suit

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suit
suivre
accompagner
aller
Racine:
#23

l-rasūla

nom

le messager

Analyse linguistique :

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
messager
apôtre
Racine:
#24

mimman

préposition

que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
de ceux
de qui
#25

yanqalibu

verbe

se détourne

Analyse linguistique :

se retourner

Autres traductions possibles :

se retourner
se renverser
se changer
se transformer
Racine:
#26

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#27

ʿaqibayhi

nom

ses talons

Analyse linguistique :

arrière

Autres traductions possibles :

talons
pieds
arrière
retour
Racine:
#28

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#29

kānat

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#30

lakabīratan

adjectif

grand

Analyse linguistique :

grande

Autres traductions possibles :

grande
importante
majeure
considérable
Racine:
#31

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#32

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#33

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#34

hadā

verbe

guidé

Analyse linguistique :

guider

Autres traductions possibles :

guider
orienter
diriger
conduire
Racine:
#35

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Le Dieu
Le Créateur
Racine:
#36

wamā

particule

et ce que

Autres traductions possibles :

et ce que
et non
et quoi
et ce
#37

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
existait
Racine:
#38

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#39

liyuḍīʿa

verbe

pour perdre

Analyse linguistique :

faire perdre

Autres traductions possibles :

perdre
faire perdre
détruire
laisser perdre
Racine:
#40

īmānakum

nom

votre foi

Analyse linguistique :

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#41

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#42

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#43

bil-nāsi

nom

avec les gens

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#44

laraūfun

adjectif

très compatissant

Analyse linguistique :

compatissant

Autres traductions possibles :

compatissant
bienveillant
pitié
miséricordieux
Racine:
#45

raḥīmun

adjectif

miséricordieux

Autres traductions possibles :

miséricordieux
compatissant
clément
bienveillant
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Imam Hussein et la Foi Authentique contre l'Hypocrisie
L'Imam Hussein et la Foi Authentique contre l'Hypocrisie

Ce verset est cité pour rappeler, dans le fil de ce récit sur l'Imam Hussein alayhis salam et la trahison de Kûfa, que la révélation met à l’épreuve les cœurs et distingue ceux qui sont vraiment avec le Prophète de ceux qui s’en retournent sur leurs talons ; ici, il sert de miroir historique : comme le changement de Qibla révélait qui restait ferme, la campagne de l’Imam a révélé qui, parmi les musulmans, n’avait d’autre foi que des paroles, prêt à fuir devant le danger, et non un engagement pour l’Islah ; il est cité pour fonder l’argument selon lequel la foi authentique suppose d’affronter l’épreuve, d’accepter le décret divin et de ne pas se contenter d’un soutien de façade, et son rôle spirituel est d’appeler à la vigilance, à la fidélité totale et au renouvellement d’allégeance, afin que notre pratique ne devienne pas une foi de commerçant mais une présence vivante avec la révélation.