À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ ۖ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ ۖ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ

wa-idhā sa-alaka ʿibādī ʿannī fa-innī qarībun ujību daʿwata l-dāʿi idhā daʿāni falyastajībū lī walyu'minū bī laʿallahum yarshudūna

Muhammad Hamidullah

Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi.. alors Je suis tout proche: Je réponds à l'appel de celui qui Me prie quand il Me prie. Qu'ils répondent à Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient bien guidés.

Rachid Maach

Que ceux de Mes serviteurs qui t’interrogent sur Moi sachent que Je suis tout proche et que J’exauce quiconque M’invoque sincèrement. Qu’ils suivent donc la voie du salut en se soumettant à Mes commandements et en croyant en Moi.

Centre International Nur

Et si Mes serviteurs t’interrogent sur Moi, (dis que) Je suis Proche. Je réponds à l’appel de celui qui implore quand il M’implore. Qu’ils répondent donc à Mon appel et qu’ils croient en Moi : peut-être alors en seront-ils mieux guidés.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
si
lorsque
#2

sa-alaka

verbe

te demander

Analyse linguistique :

demander

Autres traductions possibles :

demander
interroger
poser
questionner
Racine:
#3

ʿibādī

nom

mes serviteurs

Analyse linguistique :

serviteurs

Autres traductions possibles :

serviteurs
adorateurs
esclaves
vassaux
Racine:
#4

ʿannī

préposition

de moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

de moi
à moi
sur moi
pour moi
#5

fa-innī

particule

car je

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
car
#6

qarībun

adjectif

proche

Autres traductions possibles :

proche
près
voisin
imminent
Racine:
#7

ujību

verbe

je réponds

Autres traductions possibles :

réponds
je réponds
je réponds à
je suis en train de répondre
Racine:
#8

daʿwata

nom

invocation

Autres traductions possibles :

invocation
appel
prière
demande
Racine:
#9

l-dāʿi

nom

le supplicant

Analyse linguistique :

l'invocateur

Autres traductions possibles :

l'invocateur
le suppliant
l'appelant
le demandeur
Racine:
#10

idhā

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#11

daʿāni

nom

m'ont appelé

Analyse linguistique :

invocation

Autres traductions possibles :

appel
invocation
prière
demande
Racine:
#12

falyastajībū

verbe

qu'ils répondent

Autres traductions possibles :

qu'ils répondent
qu'ils obéissent
qu'ils acceptent
qu'ils se conforment
Racine:
#13

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
pour
vers
en direction de
#14

walyu'minū

verbe

et qu'ils croient

Analyse linguistique :

qu'ils

Autres traductions possibles :

et
qu'ils
ils
croient
Racine:
#15

pronom

en moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

moi
je
à moi
pour moi
#16

laʿallahum

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
afin que
pour que
#17

yarshudūna

verbe

ils seront guidés

Analyse linguistique :

guident

Autres traductions possibles :

guident
mènent
conduisent
orientent
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Mois de Ramadan : Purification et Proximité avec Dieu
Le Mois de Ramadan : Purification et Proximité avec Dieu

Ce verset est cité pour ancrer une assurance vive et intime dans le cœur : Sourate 2, La Vache, verset 186, inséré au sein de la partie « La Proximité de Dieu et l'Invocation », là où l'orateur parle du mois de Ramadan comme d'un temps où l'appel se fait plus profond et la réponse plus proche. Il apparaît parce que les fidèles sont invités à lever la voix, à déchirer doucement leur poitrine dans la prière, à multiplier la supplication avec confiance pendant ces jours bénis ; ce rappel divin sert de permission et de consolation pour qui ose confier ses faiblesses. Spirituellement, le verset tient le rôle de clé : il transforme l'effort du jeûne et la lecture intérieure en une relation vivante, donne courage face au silence apparent, et légitime l'espérance que l'ikhlâs et le Tawhid peuvent susciter une réponse réelle, immédiate et consolante dans cette proximité sacrée.