À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَـٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

shahru ramaḍāna alladhī unzila fīhi l-qur'ānu hudan lilnnāsi wabayyinātin mina l-hudā wal-fur'qāni faman shahida minkumu l-shahra falyaṣum'hu waman kāna marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara yurīdu l-lahu bikumu l-yus'ra walā yurīdu bikumu l-ʿus'ra walituk'milū l-ʿidata walitukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum walaʿallakum tashkurūna

Muhammad Hamidullah

(Ces jours sont) le mois de Ramadân au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc, quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu'il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d'Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants!

Rachid Maach

C’est au mois de Ramadan que fut révélé le Coran dont les enseignements indiquent clairement aux hommes la voie du salut en leur permettant de discerner le vrai du faux. Quiconque parmi vous est présent en ce mois devra donc le jeûner. Quant à celui qui est malade ou en voyage, il devra jeûner un nombre équivalent de jours. Allah veut vous faciliter les choses, non les rendre malaisées, et vous permettre de jeûner le mois en entier et de célébrer, en signe de reconnaissance, Sa grandeur pour vous avoir guidés.

Centre International Nur

C’est en ce mois de Ramadan que fut révélé le Coran en guide (hudâ) pour les hommes (vers la juste voie), et comme preuves évidentes de la bonne orientation et du discernement. Quiconque, alors, est présent en ce mois qu’il (le) jeûne ! Et si quelqu’un est malade ou parti en voyage, il (s’acquittera) d’un nombre équivalent d’autres jours. Allah veut pour vous l’aisance et ne veut pas pour vous la difficulté ; afin que vous complétiez les jours dus et que vous rendiez gloire à Allah Qui vous a bien guidés. Peut-être alors (Lui) serez-vous reconnaissants !

Analyse mot-à-mot

#1

shahru

nom

mois

Autres traductions possibles :

mois
lune
temps
période
Racine:
#2

ramaḍāna

nom

Ramadan

Autres traductions possibles :

Ramadan
mois de Ramadan
mois
Ramadân
#3

alladhī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
lequel
celui qui
Racine:
#4

unzila

verbe

révélé

Analyse linguistique :

fait descendre

Autres traductions possibles :

descendu
fait descendre
révélé
envoyé
Racine:
#5

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#6

l-qur'ānu

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le Quran
le Livre
la lecture
Racine:
#7

hudan

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#8

lilnnāsi

préposition

pour les gens

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
aux
à
pour les
Racine:
#9

wabayyinātin

nom

preuves

Analyse linguistique :

évidences

Autres traductions possibles :

évidences
preuves
signes
indications
Racine:
#10

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
provenant
#11

l-hudā

nom

la guidance

Analyse linguistique :

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#12

wal-fur'qāni

nom

et la distinction

Analyse linguistique :

distinction

Autres traductions possibles :

distinction
séparation
critère
jugement
Racine:
#13

faman

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
donc
alors
#14

shahida

verbe

a témoigné

Analyse linguistique :

témoigné

Autres traductions possibles :

témoigné
witnessed
attesté
certifié
Racine:
#15

minkumu

pronom

de vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
de vous
parmi vous
entre vous
#16

l-shahra

nom

le mois

Autres traductions possibles :

le mois
le mois
le mois
le mois
Racine:
#17

falyaṣum'hu

verbe

qu'il jeûne

Autres traductions possibles :

qu'il jeûne
qu'il s'abstienne
qu'il fasse le jeûne
qu'il observe le jeûne
Racine:
#18

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui que
et quiconque
#19

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
exista
Racine:
#20

marīḍan

adjectif

malade

Autres traductions possibles :

malade
souffrant
mal
affligé
Racine:
#21

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien encore
#22

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#23

safarin

nom

voyage

Autres traductions possibles :

voyage
déplacement
trajet
route
Racine:
#24

faʿiddatun

nom

nombre

Autres traductions possibles :

nombre
quantité
délai
période
Racine:
#25

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#26

ayyāmin

nom

jours

Autres traductions possibles :

jours
journées
temps
périodes
Racine:
#27

ukhara

adjectif

autres

Autres traductions possibles :

autres
autre
différents
secondaires
Racine:
#28

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#29

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#30

bikumu

pronom

avec vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
avec vous
#31

l-yus'ra

nom

la facilité

Analyse linguistique :

facilité

Autres traductions possibles :

facilité
aisance
simplicité
légèreté
Racine:
#32

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#33

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#34

bikumu

pronom

avec vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
avec vous
#35

l-ʿus'ra

nom

la difficulté

Analyse linguistique :

difficulté

Autres traductions possibles :

difficulté
contrainte
épreuve
adversité
Racine:
#36

walituk'milū

verbe

et pour compléter

Autres traductions possibles :

et pour compléter
et pour achever
et pour finir
et pour terminer
Racine:
#37

l-ʿidata

nom

le nombre

Analyse linguistique :

nombre

Autres traductions possibles :

nombre
quantité
délai
période
Racine:
#38

walitukabbirū

verbe

et pour glorifier

Autres traductions possibles :

et pour glorifier
et pour exalter
et pour célébrer
et pour magnifier
Racine:
#39

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#40

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus de
#41

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#42

hadākum

verbe

vous a guidés

Analyse linguistique :

guidé

Autres traductions possibles :

guidé
direction
montré
indiqué
Racine:
#43

walaʿallakum

particule

et peut-être

Autres traductions possibles :

et peut-être
et peut être
et peut-être que vous
et peut être que vous
#44

tashkurūna

verbe

remerciez

Analyse linguistique :

remercier

Autres traductions possibles :

remercier
reconnaître
être reconnaissant
exprimer de la gratitude
Racine:

Articles citant ce verset (3)

La Première Décade de Ramadan : Le Temps du Pardon et du Repentir
La Première Décade de Ramadan : Le Temps du Pardon et du Repentir

Ce verset est cité pour ancrer, dès l’introduction de la première décade, que ce mois n’est pas une période ordinaire mais « shahrul Ramadan alladhi unzila fihi alquran hudan linnas wa bayyinatin minal huda wal furqân », un temps où la révélation et la guidance descendent, et il intervient exactement quand le texte lie l’expérience d’Adam au besoin de se préparer intérieurement ; il est pris comme fondement pour dire pourquoi on doit demander pardon, jeûner, faire le Tadabbur et ôter les voiles qui empêchent la présence de Dieu, car ce verset légitime la démarche spirituelle ici proposée, donnant au pardon et à la réconciliation une valeur théologique : se purifier pour être en état de recevoir la lumière et le discernement, se rapprocher du silâ et préparer la nuit bénie, Laylat Al-Qadr, non par formalisme mais comme ouverture réelle à la guidance et à la transformation profonde.

Le Coran, Compagnon du Mois Béni de Ramadan
Le Coran, Compagnon du Mois Béni de Ramadan

Ce verset est cité pour… rappeler, au cœur du discours, que le mois de Ramadan est choisi parce qu’en lui al-Qur'an a été descendu, donnant ainsi à ce temps une fonction de guidance et d'épreuve, le furqân; il apparaît ici au moment où l'orateur établit la supériorité de la foi sur les préoccupations du monde, pour ancrer spirituellement l'appel à prioriser la lecture qualitative du livre et la purification intérieure. Il est invoqué afin de lier la pratique du jeûne à une réalité révélée : Ramadan n'est pas une simple discipline sociale mais le cadre d'une rencontre avec la parole qui guide et distingue; son rôle théologique est de légitimer l'exigence d'éveil, de tafakkur et de Tadabbur, et d'appeler à confier nos affaires à Dieu, en faisant de la lecture attentive de la révélation le remède contre les dérives du monde éphémère.

Le Mois de Ramadan : Purification et Proximité avec Dieu
Le Mois de Ramadan : Purification et Proximité avec Dieu

« Ce verset est cité pour… » Sourate 2, La Vache, verset 185 est évoqué dans la partie qui fait du mois de Ramadan un présent divin et un temps de révélation, posé comme la clé qui place le croyant au rang des prophètes et qui transforme le jeûne en voie vivante ; il est cité pour rappeler que le jeûne a été prescrit comme un héritage prophétique, pour souligner que Dieu veut la facilité et pour encourager la pratique sincère qui ravive le cœur et rend un seul verset capable d'ouvrir tout le sens, en donnant une lumière intérieure qui guide, console les dispensés en leur accordant une place spirituelle égale, et pousse vers l'ikhlâs et le Tawhid ; son rôle spirituel dans le passage est d'asseoir la confiance que le jeûne ouvre la proximité d'Allâhu et la transformation intérieure que chaque croyant est invité à vivre.