À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَـٰتٍ مِّنَ ٱلْهُدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِ ۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ ۖ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
shahru ramaḍāna alladhī unzila fīhi l-qur'ānu hudan lilnnāsi wabayyinātin mina l-hudā wal-fur'qāni faman shahida minkumu l-shahra falyaṣum'hu waman kāna marīḍan aw ʿalā safarin faʿiddatun min ayyāmin ukhara yurīdu l-lahu bikumu l-yus'ra walā yurīdu bikumu l-ʿus'ra walituk'milū l-ʿidata walitukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum walaʿallakum tashkurūna
Muhammad Hamidullah
(Ces jours sont) le mois de Ramadân au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc, quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu'il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. - Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d'Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants!
Rachid Maach
C’est au mois de Ramadan que fut révélé le Coran dont les enseignements indiquent clairement aux hommes la voie du salut en leur permettant de discerner le vrai du faux. Quiconque parmi vous est présent en ce mois devra donc le jeûner. Quant à celui qui est malade ou en voyage, il devra jeûner un nombre équivalent de jours. Allah veut vous faciliter les choses, non les rendre malaisées, et vous permettre de jeûner le mois en entier et de célébrer, en signe de reconnaissance, Sa grandeur pour vous avoir guidés.
Centre International Nur
C’est en ce mois de Ramadan que fut révélé le Coran en guide (hudâ) pour les hommes (vers la juste voie), et comme preuves évidentes de la bonne orientation et du discernement. Quiconque, alors, est présent en ce mois qu’il (le) jeûne ! Et si quelqu’un est malade ou parti en voyage, il (s’acquittera) d’un nombre équivalent d’autres jours. Allah veut pour vous l’aisance et ne veut pas pour vous la difficulté ; afin que vous complétiez les jours dus et que vous rendiez gloire à Allah Qui vous a bien guidés. Peut-être alors (Lui) serez-vous reconnaissants !
Analyse mot-à-mot
shahru
mois
Autres traductions possibles :
ramaḍāna
Ramadan
Autres traductions possibles :
alladhī
qui
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
fait descendre
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
l-qur'ānu
le Coran
Autres traductions possibles :
hudan
guidance
Autres traductions possibles :
lilnnāsi
pour les gens
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
wabayyinātin
preuves
Analyse linguistique :
évidences
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-hudā
la guidance
Analyse linguistique :
guidance
Autres traductions possibles :
wal-fur'qāni
et la distinction
Analyse linguistique :
distinction
Autres traductions possibles :
faman
celui
Autres traductions possibles :
shahida
a témoigné
Analyse linguistique :
témoigné
Autres traductions possibles :
minkumu
de vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
l-shahra
le mois
Autres traductions possibles :
falyaṣum'hu
qu'il jeûne
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
marīḍan
malade
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
safarin
voyage
Autres traductions possibles :
faʿiddatun
nombre
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ayyāmin
jours
Autres traductions possibles :
ukhara
autres
Autres traductions possibles :
yurīdu
veut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
bikumu
avec vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
l-yus'ra
la facilité
Analyse linguistique :
facilité
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yurīdu
veut
Autres traductions possibles :
bikumu
avec vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
l-ʿus'ra
la difficulté
Analyse linguistique :
difficulté
Autres traductions possibles :
walituk'milū
et pour compléter
Autres traductions possibles :
l-ʿidata
le nombre
Analyse linguistique :
nombre
Autres traductions possibles :
walitukabbirū
et pour glorifier
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
hadākum
vous a guidés
Analyse linguistique :
guidé
Autres traductions possibles :
walaʿallakum
et peut-être
Autres traductions possibles :
tashkurūna
remerciez
Analyse linguistique :
remercier
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (3)

Ce verset est cité pour ancrer, dès l’introduction de la première décade, que ce mois n’est pas une période ordinaire mais « shahrul Ramadan alladhi unzila fihi alquran hudan linnas wa bayyinatin minal huda wal furqân », un temps où la révélation et la guidance descendent, et il intervient exactement quand le texte lie l’expérience d’Adam au besoin de se préparer intérieurement ; il est pris comme fondement pour dire pourquoi on doit demander pardon, jeûner, faire le Tadabbur et ôter les voiles qui empêchent la présence de Dieu, car ce verset légitime la démarche spirituelle ici proposée, donnant au pardon et à la réconciliation une valeur théologique : se purifier pour être en état de recevoir la lumière et le discernement, se rapprocher du silâ et préparer la nuit bénie, Laylat Al-Qadr, non par formalisme mais comme ouverture réelle à la guidance et à la transformation profonde.

Ce verset est cité pour… rappeler, au cœur du discours, que le mois de Ramadan est choisi parce qu’en lui al-Qur'an a été descendu, donnant ainsi à ce temps une fonction de guidance et d'épreuve, le furqân; il apparaît ici au moment où l'orateur établit la supériorité de la foi sur les préoccupations du monde, pour ancrer spirituellement l'appel à prioriser la lecture qualitative du livre et la purification intérieure. Il est invoqué afin de lier la pratique du jeûne à une réalité révélée : Ramadan n'est pas une simple discipline sociale mais le cadre d'une rencontre avec la parole qui guide et distingue; son rôle théologique est de légitimer l'exigence d'éveil, de tafakkur et de Tadabbur, et d'appeler à confier nos affaires à Dieu, en faisant de la lecture attentive de la révélation le remède contre les dérives du monde éphémère.

« Ce verset est cité pour… » Sourate 2, La Vache, verset 185 est évoqué dans la partie qui fait du mois de Ramadan un présent divin et un temps de révélation, posé comme la clé qui place le croyant au rang des prophètes et qui transforme le jeûne en voie vivante ; il est cité pour rappeler que le jeûne a été prescrit comme un héritage prophétique, pour souligner que Dieu veut la facilité et pour encourager la pratique sincère qui ravive le cœur et rend un seul verset capable d'ouvrir tout le sens, en donnant une lumière intérieure qui guide, console les dispensés en leur accordant une place spirituelle égale, et pousse vers l'ikhlâs et le Tawhid ; son rôle spirituel dans le passage est d'asseoir la confiance que le jeûne ouvre la proximité d'Allâhu et la transformation intérieure que chaque croyant est invité à vivre.
