À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
til'ka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿḍahum darajātin waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi walaw shāa l-lahu mā iq'tatala alladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu walākini ikh'talafū famin'hum man āmana wamin'hum man kafara walaw shāa l-lahu mā iq'tatalū walākinna l-laha yafʿalu mā yurīdu
Muhammad Hamidullah
Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d'autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entretués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entretués; mais Allah fait ce qu'Il veut.
Rachid Maach
Nous avons favorisé certains de ces Messagers par rapport à d’autres. A certains, Nous avons parlé et d’autres ont été élevés à de hauts rangs. Nous avons permis à Jésus, fils de Marie, de réaliser des miracles éclatants et l’avons assisté de l’Esprit Saint. Si Allah l’avait voulu, les hommes venus après eux ne se seraient jamais entretués après avoir reçu tant de preuves évidentes, mais ils se sont opposés, certains restant attachés à la foi, d’autres la reniant. Si Allah l’avait voulu donc, ils ne se seraient pas entretués, mais Allah agit comme Il l’entend.
Centre International Nur
Ces Messagers, nous en avons privilégié certains par rapport aux autres. Il en est à qui Allah a parlé ; et Il en a élevé d’autres à de plus hauts degrés. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves évidentes ; Nous l’avons appuyé par le Saint-Esprit (Gabriel). Si Allah avait voulu, ceux qui (vinrent) après eux ne se seraient point entretués ayant déjà reçu les preuves évidentes. Mais ils tombèrent en désaccord. Les uns, parmi eux, avaient cru, et les autres avaient mécru. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient point entretués, mais Allah fait ce qu’Il veut.
Analyse mot-à-mot
til'ka
celle-là
Analyse linguistique :
celle
Autres traductions possibles :
l-rusulu
les messagers
Autres traductions possibles :
faḍḍalnā
préféré
Autres traductions possibles :
baʿḍahum
certains
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
baʿḍin
certains
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
kallama
a parlé
Analyse linguistique :
parlé
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
warafaʿa
a élevé
Analyse linguistique :
et a élevé
Autres traductions possibles :
baʿḍahum
certains
Autres traductions possibles :
darajātin
niveaux
Analyse linguistique :
degrés
Autres traductions possibles :
waātaynā
nous avons donné
Autres traductions possibles :
ʿīsā
Jésus
Autres traductions possibles :
ib'na
fils
Autres traductions possibles :
maryama
Marie
Autres traductions possibles :
l-bayināti
les preuves
Analyse linguistique :
preuves
Autres traductions possibles :
wa-ayyadnāhu
nous avons soutenu
Analyse linguistique :
aidé
Autres traductions possibles :
birūḥi
par l'esprit
Analyse linguistique :
esprit
Autres traductions possibles :
l-qudusi
le saint
Analyse linguistique :
Saint-Esprit
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
voulait
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
iq'tatala
se sont battus
Analyse linguistique :
s'entretuer
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdihim
après eux
Analyse linguistique :
après
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
jāathumu
vinrent
Analyse linguistique :
est venue
Autres traductions possibles :
l-bayinātu
les preuves
Autres traductions possibles :
walākini
mais
Autres traductions possibles :
ikh'talafū
ont divergé
Analyse linguistique :
différé
Autres traductions possibles :
famin'hum
donc
Analyse linguistique :
donc parmi eux
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
āmana
['a cru']
Analyse linguistique :
a cru
Autres traductions possibles :
wamin'hum
et parmi eux
Analyse linguistique :
parmi
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
kafara
a mécru
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
voulut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
iq'tatalū
se sont battus
Analyse linguistique :
s'entretuer
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
yafʿalu
fait
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
yurīdu
veut
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour apaiser et éclairer la tension que l'article soulève entre égalité des prophètes et diversité de leurs missions : il apparaît précisément dans la section « Le Message des Brebis », là où l'on médite sur les 99 et l'une, sur Isaac et Ismaïl, et sur le refus du khulāṭ — ne pas confondre les responsabilités divines. Le contexte montre David confronté à une mise à l'épreuve, puis le texte rappelle que « nous ne faisons aucune différence » tout en avouant des faveurs différentes ; le verset est ainsi convoqué pour tenir ensemble ces deux vérités apparemment contradictoires. Sa présence sert à légitimer l'idée que chaque lignée, chaque prophète, chaque Khalifa reçoit une charge particulière et des dons proportionnés à son rôle, non pour diviser mais pour ordonner la marche vers l'unité eschatologique ; spirituellement, il appelle à accepter sa tâche sans usurper celle d'autrui, afin que naisse la foi universelle.
