À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

til'ka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿḍahum darajātin waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi walaw shāa l-lahu mā iq'tatala alladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu walākini ikh'talafū famin'hum man āmana wamin'hum man kafara walaw shāa l-lahu mā iq'tatalū walākinna l-laha yafʿalu mā yurīdu

Muhammad Hamidullah

Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d'autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entretués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entretués; mais Allah fait ce qu'Il veut.

Rachid Maach

Nous avons favorisé certains de ces Messagers par rapport à d’autres. A certains, Nous avons parlé et d’autres ont été élevés à de hauts rangs. Nous avons permis à Jésus, fils de Marie, de réaliser des miracles éclatants et l’avons assisté de l’Esprit Saint. Si Allah l’avait voulu, les hommes venus après eux ne se seraient jamais entretués après avoir reçu tant de preuves évidentes, mais ils se sont opposés, certains restant attachés à la foi, d’autres la reniant. Si Allah l’avait voulu donc, ils ne se seraient pas entretués, mais Allah agit comme Il l’entend.

Centre International Nur

Ces Messagers, nous en avons privilégié certains par rapport aux autres. Il en est à qui Allah a parlé ; et Il en a élevé d’autres à de plus hauts degrés. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves évidentes ; Nous l’avons appuyé par le Saint-Esprit (Gabriel). Si Allah avait voulu, ceux qui (vinrent) après eux ne se seraient point entretués ayant déjà reçu les preuves évidentes. Mais ils tombèrent en désaccord. Les uns, parmi eux, avaient cru, et les autres avaient mécru. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient point entretués, mais Allah fait ce qu’Il veut.

Analyse mot-à-mot

#1

til'ka

pronom démonstratif

celle-là

Analyse linguistique :

celle

Autres traductions possibles :

celle
celui
ce
cela
#2

l-rusulu

nom

les messagers

Autres traductions possibles :

les messagers
les envoyés
les apôtres
les émissaires
Racine:
#3

faḍḍalnā

verbe

préféré

Autres traductions possibles :

préféré
favorisé
distingué
choisi
Racine:
#4

baʿḍahum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#5

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#6

baʿḍin

adjectif

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques
parties
divers
Racine:
#7

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#8

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#9

kallama

verbe

a parlé

Analyse linguistique :

parlé

Autres traductions possibles :

parlé
communiqué
conversé
discuté
Racine:
#10

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

warafaʿa

verbe

a élevé

Analyse linguistique :

et a élevé

Autres traductions possibles :

et a élevé
et a levé
et a soulevé
et a rehaussé
Racine:
#12

baʿḍahum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#13

darajātin

nom

niveaux

Analyse linguistique :

degrés

Autres traductions possibles :

niveaux
degrés
rang
étapes
Racine:
#14

waātaynā

verbe

nous avons donné

Autres traductions possibles :

et
donner
nous avons donné
nous avons accordé
Racine:
#15

ʿīsā

nom propre

Jésus

Autres traductions possibles :

Jésus
Issa
Isa
Christ
#16

ib'na

nom

fils

Autres traductions possibles :

fils
enfant
descendant
procréation
Racine:
#17

maryama

nom propre

Marie

Autres traductions possibles :

Marie
Mariam
Maryam
Meryem
#18

l-bayināti

nom

les preuves

Analyse linguistique :

preuves

Autres traductions possibles :

preuves
signes
clartés
manifestations
Racine:
#19

wa-ayyadnāhu

verbe

nous avons soutenu

Analyse linguistique :

aidé

Autres traductions possibles :

soutenu
aidé
renforcé
appuyé
Racine:
#20

birūḥi

nom

par l'esprit

Analyse linguistique :

esprit

Autres traductions possibles :

esprit
souffle
âme
vitalité
Racine:
#21

l-qudusi

nom

le saint

Analyse linguistique :

Saint-Esprit

Autres traductions possibles :

Saint-Esprit
Esprit-Saint
Esprit
Saint
Racine:
#22

walaw

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
mais si
même si
quoique
#23

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

voulait

Autres traductions possibles :

voulait
souhaitait
désirait
a voulu
Racine:
#24

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#25

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#26

iq'tatala

verbe

se sont battus

Analyse linguistique :

s'entretuer

Autres traductions possibles :

s'entretuer
s'affronter
se battre
s'opposer
Racine:
#27

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux-là
Racine:
#28

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
d'
provenant de
#29

baʿdihim

préposition

après eux

Analyse linguistique :

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
suivant
Racine:
#30

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#31

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#32

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#33

jāathumu

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venue

Autres traductions possibles :

est venue
est arrivée
est parvenue
est apparue
Racine:
#34

l-bayinātu

nom

les preuves

Autres traductions possibles :

les preuves
les signes
les démonstrations
les clarifications
Racine:
#35

walākini

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#36

ikh'talafū

verbe

ont divergé

Analyse linguistique :

différé

Autres traductions possibles :

différé
divisé
disputé
varie
Racine:
#37

famin'hum

particule

donc

Analyse linguistique :

donc parmi eux

Autres traductions possibles :

donc parmi eux
alors parmi eux
ainsi parmi eux
parmi eux
#38

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#39

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a confiance
a accepté
Racine:
#40

wamin'hum

préposition

et parmi eux

Analyse linguistique :

parmi

Autres traductions possibles :

et
parmi
d'eux
de
#41

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#42

kafara

verbe

a mécru

Autres traductions possibles :

a rejeté
a mécru
a nié
a refusé
Racine:
#43

walaw

conjonction

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#44

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

voulut

Autres traductions possibles :

voulut
désira
souhaita
choisit
Racine:
#45

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#46

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#47

iq'tatalū

verbe

se sont battus

Analyse linguistique :

s'entretuer

Autres traductions possibles :

s'entretuer
s'entretuèrent
se battre
s'affronter
Racine:
#48

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#49

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#50

yafʿalu

verbe

fait

Autres traductions possibles :

fait
agissant
accomplit
réalise
Racine:
#51

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
qui
#52

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
entend
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Histoire de David : Être Acteurs de Notre Foi et Préparer l'Unité Universelle
L'Histoire de David : Être Acteurs de Notre Foi et Préparer l'Unité Universelle

Ce verset est cité pour apaiser et éclairer la tension que l'article soulève entre égalité des prophètes et diversité de leurs missions : il apparaît précisément dans la section « Le Message des Brebis », là où l'on médite sur les 99 et l'une, sur Isaac et Ismaïl, et sur le refus du khulāṭ — ne pas confondre les responsabilités divines. Le contexte montre David confronté à une mise à l'épreuve, puis le texte rappelle que « nous ne faisons aucune différence » tout en avouant des faveurs différentes ; le verset est ainsi convoqué pour tenir ensemble ces deux vérités apparemment contradictoires. Sa présence sert à légitimer l'idée que chaque lignée, chaque prophète, chaque Khalifa reçoit une charge particulière et des dons proportionnés à son rôle, non pour diviser mais pour ordonner la marche vers l'unité eschatologique ; spirituellement, il appelle à accepter sa tâche sans usurper celle d'autrui, afin que naisse la foi universelle.