À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
al-lahu lā ilāha illā huwa l-ḥayu l-qayūmu lā takhudhuhu sinatun walā nawmun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi-idh'nihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bishayin min ʿil'mihi illā bimā shāa wasiʿa kur'siyyuhu l-samāwāti wal-arḍa walā yaūduhu ḥif'ẓuhumā wahuwa l-ʿaliyu l-ʿaẓīmu
Muhammad Hamidullah
Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même «Al-Qayyûm». Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône «Kursiy», déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand.
Rachid Maach
Allah ! Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui, le Dieu Vivant et Eternel. Il n’est gagné ni par le sommeil, ni même par la somnolence. Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre Lui appartient. Qui donc pourrait intercéder auprès de Lui sans Sa permission ? Il connaît leur avenir comme leur passé, tandis que les hommes n’embrassent de Sa science et de Ses mystères que ce qu’Il veut bien leur dévoiler. Son Koursi embrasse les cieux et la terre dont Il assure la pérennité sans aucune difficulté. Il est le Très Haut, le Très Glorieux.
Centre International Nur
Allah ! Point d’autre divinité que Lui, le Vivant, l’Éternel Veilleur sur Toute chose (Al-Qayyûm) ; aucun assoupissement ne Le prend ni aucun sommeil ; à Lui (appartient) ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui donc intercède auprès de Lui, sinon avec Sa permission ? Il Sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux ; et ceux-ci n’embrassent rien de Sa science excepté ce qu’Il veut. Son Trône excède en largeur les cieux et la terre dont la garde et le maintien ne lui causent aucune peine. Car Il est le Très Haut, le Très Grand.
Analyse mot-à-mot
al-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
ilāha
dieu
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
l-ḥayu
le vivant
Autres traductions possibles :
l-qayūmu
le souteneur
Analyse linguistique :
le permanent
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
takhudhuhu
le prend
Analyse linguistique :
prendre
Autres traductions possibles :
sinatun
sommeil
Analyse linguistique :
somnolence
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
nawmun
repos
Analyse linguistique :
sommeil
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-samāwāti
cieux
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
dhā
ce
Analyse linguistique :
celui
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
yashfaʿu
intercède
Autres traductions possibles :
ʿindahu
près de lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
bi-idh'nihi
par sa permission
Analyse linguistique :
autorisation
Autres traductions possibles :
yaʿlamu
savent
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
aydīhim
leurs mains
Analyse linguistique :
mains
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
khalfahum
derrière eux
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yuḥīṭūna
entourent
Autres traductions possibles :
bishayin
chose
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ʿil'mihi
son savoir
Analyse linguistique :
science
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
shāa
veut
Analyse linguistique :
voulut
Autres traductions possibles :
wasiʿa
embrasse
Analyse linguistique :
a englobé
Autres traductions possibles :
kur'siyyuhu
son trône
Analyse linguistique :
trône
Autres traductions possibles :
l-samāwāti
cieux
Autres traductions possibles :
wal-arḍa
et la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yaūduhu
ne le fatigue
Analyse linguistique :
fatigue
Autres traductions possibles :
ḥif'ẓuhumā
leur protection
Analyse linguistique :
garde
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
l-ʿaliyu
le Très Haut
Analyse linguistique :
l'Exalté
Autres traductions possibles :
l-ʿaẓīmu
le Grand
Analyse linguistique :
grand
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, par la force d’une image vivante, l’idée que Dieu n’est pas un passé refermé mais le Principe qui vit, gouverne et inspire sans cesse ; placé au cœur du passage où l’on revient à Al-Hayy, Âyat al-Kursi est convoqué comme témoin de la vie divine continue, pour contrer l’idée d’un Dieu figé dans une révélation unique et rappeler que la vraie proximité se reçoit en ilhâm, non par simple raisonnement. Dans ce contexte précis, il sert à montrer que la souveraineté et la présence divines façonnent le croyant, lui donnant la vie spirituelle qui le distingue de la simple vie charnelle, et légitiment la posture du croyant inspiré, Khalifa appelé à se laisser modeler par le al-al-ghayb plutôt que par l’ego et le raisonnement d’Iblis.
