À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ

al-lahu lā ilāha illā huwa l-ḥayu l-qayūmu lā takhudhuhu sinatun walā nawmun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi-idh'nihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bishayin min ʿil'mihi illā bimā shāa wasiʿa kur'siyyuhu l-samāwāti wal-arḍa walā yaūduhu ḥif'ẓuhumā wahuwa l-ʿaliyu l-ʿaẓīmu

Muhammad Hamidullah

Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même «Al-Qayyûm». Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône «Kursiy», déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand.

Rachid Maach

Allah ! Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui, le Dieu Vivant et Eternel. Il n’est gagné ni par le sommeil, ni même par la somnolence. Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre Lui appartient. Qui donc pourrait intercéder auprès de Lui sans Sa permission ? Il connaît leur avenir comme leur passé, tandis que les hommes n’embrassent de Sa science et de Ses mystères que ce qu’Il veut bien leur dévoiler. Son Koursi embrasse les cieux et la terre dont Il assure la pérennité sans aucune difficulté. Il est le Très Haut, le Très Glorieux.

Centre International Nur

Allah ! Point d’autre divinité que Lui, le Vivant, l’Éternel Veilleur sur Toute chose (Al-Qayyûm) ; aucun assoupissement ne Le prend ni aucun sommeil ; à Lui (appartient) ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui donc intercède auprès de Lui, sinon avec Sa permission ? Il Sait ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux ; et ceux-ci n’embrassent rien de Sa science excepté ce qu’Il veut. Son Trône excède en largeur les cieux et la terre dont la garde et le maintien ne lui causent aucune peine. Car Il est le Très Haut, le Très Grand.

Analyse mot-à-mot

#1

al-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#2

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#3

ilāha

nom

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être
entité
Racine:
#4

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#5

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

lui
il
celui
lui-même
#6

l-ḥayu

nom

le vivant

Autres traductions possibles :

le vivant
le vivant éternel
le vivant permanent
le vivant infini
Racine:
#7

l-qayūmu

nom

le souteneur

Analyse linguistique :

le permanent

Autres traductions possibles :

le permanent
le souteneur
le subsistant
le vivant
Racine:
#8

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#9

takhudhuhu

verbe

le prend

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
saisir
attraper
recevoir
Racine:
#10

sinatun

nom

sommeil

Analyse linguistique :

somnolence

Autres traductions possibles :

somnolence
sommeil
somme
endormissement
Racine:
#11

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#12

nawmun

nom

repos

Analyse linguistique :

sommeil

Autres traductions possibles :

sommeil
repos
état de sommeil
somme
Racine:
#13

lahu

pronom

à lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
son
#14

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#15

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#16

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
cieux
cieux
cieux
Racine:
#17

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et ce que
et cela
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#19

l-arḍi

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
le sol
le terrain
la surface
Racine:
#20

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
qui que ce soit
#21

dhā

pronom

ce

Analyse linguistique :

celui

Autres traductions possibles :

celui
celui-ci
celui-là
ce
#22

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#23

yashfaʿu

verbe

intercède

Autres traductions possibles :

intercède
plaide
soutient
recommande
Racine:
#24

ʿindahu

préposition

près de lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

près de lui
à lui
en sa présence
avec lui
Racine:
#25

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#26

bi-idh'nihi

nom

par sa permission

Analyse linguistique :

autorisation

Autres traductions possibles :

autorisation
permis
accord
consentement
Racine:
#27

yaʿlamu

verbe

savent

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
apprend
est informé
Racine:
#28

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#29

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#30

aydīhim

nom

leurs mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poignets
avant-bras
Racine:
#31

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et ce qui
et ce que
et
et cela
#32

khalfahum

locution

derrière eux

Autres traductions possibles :

derrière eux
arrière
derrière
ce qui est derrière
Racine:
#33

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#34

yuḥīṭūna

verbe

entourent

Autres traductions possibles :

entourent
enveloppent
couvrent
saisissent
Racine:
#35

bishayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#36

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#37

ʿil'mihi

nom

son savoir

Analyse linguistique :

science

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
information
Racine:
#38

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#39

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
selon
#40

shāa

verbe

veut

Analyse linguistique :

voulut

Autres traductions possibles :

voulut
désira
choisit
souhaita
Racine:
#41

wasiʿa

verbe

embrasse

Analyse linguistique :

a englobé

Autres traductions possibles :

a dépassé
a englobé
a compris
a contenu
Racine:
#42

kur'siyyuhu

nom

son trône

Analyse linguistique :

trône

Autres traductions possibles :

trône
siège
chaise
place
Racine:
#43

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
ciel
hauteurs
firmament
Racine:
#44

wal-arḍa

nom

et la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#45

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#46

yaūduhu

verbe

ne le fatigue

Analyse linguistique :

fatigue

Autres traductions possibles :

fatigue
lassitude
charge
poids
Racine:
#47

ḥif'ẓuhumā

nom

leur protection

Analyse linguistique :

garde

Autres traductions possibles :

garde
préservation
conservation
protection
Racine:
#48

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
lui
il
c'est
#49

l-ʿaliyu

adjectif

le Très Haut

Analyse linguistique :

l'Exalté

Autres traductions possibles :

l'Exalté
l'Elevé
le Haut
le Sublime
Racine:
#50

l-ʿaẓīmu

adjectif

le Grand

Analyse linguistique :

grand

Autres traductions possibles :

grand
majestueux
éminent
immense
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Foi Vivante : Être Façonné par l'Inspiration Divine et le al-al-ghayb
La Foi Vivante : Être Façonné par l'Inspiration Divine et le al-al-ghayb

Ce verset est cité pour ancrer, par la force d’une image vivante, l’idée que Dieu n’est pas un passé refermé mais le Principe qui vit, gouverne et inspire sans cesse ; placé au cœur du passage où l’on revient à Al-Hayy, Âyat al-Kursi est convoqué comme témoin de la vie divine continue, pour contrer l’idée d’un Dieu figé dans une révélation unique et rappeler que la vraie proximité se reçoit en ilhâm, non par simple raisonnement. Dans ce contexte précis, il sert à montrer que la souveraineté et la présence divines façonnent le croyant, lui donnant la vie spirituelle qui le distingue de la simple vie charnelle, et légitiment la posture du croyant inspiré, Khalifa appelé à se laisser modeler par le al-al-ghayb plutôt que par l’ego et le raisonnement d’Iblis.