À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
al-lahu waliyyu alladhīna āmanū yukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-alladhīna kafarū awliyāuhumu l-ṭāghūtu yukh'rijūnahum mina l-nūri ilā l-ẓulumāti ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Muhammad Hamidullah
Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi: Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tâghût, qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement.
Rachid Maach
Allah se charge de guider et protéger ceux qui croient qu’Il fait sortir des ténèbres vers la lumière. Quant à ceux qui rejettent la foi, ils sont dirigés par les démons qui les font sortir de la lumière vers les ténèbres. Ceux-là sont voués au feu de l’Enfer où ils demeureront pour l’éternité.
Centre International Nur
Allah est le guide protecteur de ceux qui ont cru. Il les fait sortir des ténèbres vers la lumière. Ceux qui ont mécru ont pour guides protecteurs les Taghût (leurs idoles tyranniques), qui les font sortir de la lumière vers les ténèbres. Ceux-là sont les hôtes du Feu, où ils séjourneront pour l’éternité.
Analyse mot-à-mot
al-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
waliyyu
protecteur
Analyse linguistique :
allié
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
yukh'rijuhum
les sort
Analyse linguistique :
fait sortir
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-ẓulumāti
les ténèbres
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-nūri
la lumière
Analyse linguistique :
lumière
Autres traductions possibles :
wa-alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
awliyāuhumu
leurs alliés
Analyse linguistique :
alliés
Autres traductions possibles :
l-ṭāghūtu
le tyran
Analyse linguistique :
tyran
Autres traductions possibles :
yukh'rijūnahum
ils les sortent
Analyse linguistique :
ils sortent
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-nūri
la lumière
Analyse linguistique :
lumière
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-ẓulumāti
les ténèbres
Autres traductions possibles :
ulāika
ceux-là
Autres traductions possibles :
aṣḥābu
les compagnons
Analyse linguistique :
compagnons
Autres traductions possibles :
l-nāri
le feu
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
khālidūna
éternels
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour… rappeler que la relation avec Dieu est une délivrance, un passage de l’obscurité à la lumière, et non un titre de supériorité personnelle : dans le fil du texte il surgit quand on oppose l’homme éveillé et l’homme inconscient, pour sceller l’idée que ce qui nous élève vient de la grâce divine et nous rend témoins plutôt que maîtres. Il est convoqué ici comme un signe de consolation et d’avertissement, pour montrer que les dons spirituels sont des ponts d’inspiration, non des raisons d’arrogance, et que la vraie grandeur consiste à partager cette lumière afin que d’autres reçoivent ce même éveil. Spirituellement, il joue le rôle d’un rappel vital : s’abandonner au cœur, reconnaître la source du don, remercier et demeurer humble, La quwwata illa billah, afin que la grâce continue de croître en nous et parmi nos frères et sœurs.
