À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

al-lahu waliyyu alladhīna āmanū yukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-alladhīna kafarū awliyāuhumu l-ṭāghūtu yukh'rijūnahum mina l-nūri ilā l-ẓulumāti ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna

Muhammad Hamidullah

Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi: Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tâghût, qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement.

Rachid Maach

Allah se charge de guider et protéger ceux qui croient qu’Il fait sortir des ténèbres vers la lumière. Quant à ceux qui rejettent la foi, ils sont dirigés par les démons qui les font sortir de la lumière vers les ténèbres. Ceux-là sont voués au feu de l’Enfer où ils demeureront pour l’éternité.

Centre International Nur

Allah est le guide protecteur de ceux qui ont cru. Il les fait sortir des ténèbres vers la lumière. Ceux qui ont mécru ont pour guides protecteurs les Taghût (leurs idoles tyranniques), qui les font sortir de la lumière vers les ténèbres. Ceux-là sont les hôtes du Feu, où ils séjourneront pour l’éternité.

Analyse mot-à-mot

#1

al-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#2

waliyyu

nom

protecteur

Analyse linguistique :

allié

Autres traductions possibles :

protecteur
allié
soutien
tuteur
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#4

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#5

yukh'rijuhum

verbe

les sort

Analyse linguistique :

fait sortir

Autres traductions possibles :

fait sortir
sort
extrait
déplace
Racine:
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#7

l-ẓulumāti

nom

les ténèbres

Autres traductions possibles :

les ténèbres
les obscurités
les ombres
les injustices
Racine:
#8

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#9

l-nūri

nom

la lumière

Analyse linguistique :

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
clarté
illumination
éclat
Racine:
#10

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux qui
Racine:
#11

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#12

awliyāuhumu

nom

leurs alliés

Analyse linguistique :

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
amis
soutiens
Racine:
#13

l-ṭāghūtu

nom

le tyran

Analyse linguistique :

tyran

Autres traductions possibles :

tyran
oppression
idole
faux-dieu
Racine:
#14

yukh'rijūnahum

verbe

ils les sortent

Analyse linguistique :

ils sortent

Autres traductions possibles :

ils sortent
ils font sortir
ils expulsent
ils retirent
Racine:
#15

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
depuis
#16

l-nūri

nom

la lumière

Analyse linguistique :

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
clarté
éclat
illumination
Racine:
#17

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#18

l-ẓulumāti

nom

les ténèbres

Autres traductions possibles :

les ténèbres
les obscurités
les ombres
les injustices
Racine:
#19

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#20

aṣḥābu

nom

les compagnons

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
associés
amis
partisans
Racine:
#21

l-nāri

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#22

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#23

fīhā

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#24

khālidūna

adjectif

éternels

Autres traductions possibles :

éternels
immortels
perpétuels
durables
Racine:

Article citant ce verset (1)

Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance
Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance

Ce verset est cité pour… rappeler que la relation avec Dieu est une délivrance, un passage de l’obscurité à la lumière, et non un titre de supériorité personnelle : dans le fil du texte il surgit quand on oppose l’homme éveillé et l’homme inconscient, pour sceller l’idée que ce qui nous élève vient de la grâce divine et nous rend témoins plutôt que maîtres. Il est convoqué ici comme un signe de consolation et d’avertissement, pour montrer que les dons spirituels sont des ponts d’inspiration, non des raisons d’arrogance, et que la vraie grandeur consiste à partager cette lumière afin que d’autres reçoivent ce même éveil. Spirituellement, il joue le rôle d’un rappel vital : s’abandonner au cœur, reconnaître la source du don, remercier et demeurer humble, La quwwata illa billah, afin que la grâce continue de croître en nous et parmi nos frères et sœurs.