À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةً لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
aw ka-alladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qāla annā yuḥ'yī hādhihi l-lahu baʿda mawtihā fa-amātahu l-lahu mi-ata ʿāmin thumma baʿathahu qāla kam labith'ta qāla labith'tu yawman aw baʿḍa yawmin qāla bal labith'ta mi-ata ʿāmin fa-unẓur ilā ṭaʿāmika washarābika lam yatasannah wa-unẓur ilā ḥimārika walinajʿalaka āyatan lilnnāsi wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman falammā tabayyana lahu qāla aʿlamu anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Muhammad Hamidullah
Ou comme celui qui passait par un village désert et dévasté: «Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort?» dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: «Combien de temps as-tu demeuré ainsi?» «Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie d'une journée.» «Non! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s'est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair». Et devant l'évidence, il dit: «Je sais qu'Allah est Omnipotent».
Rachid Maach
Ou l’histoire tout aussi étonnante de cet homme qui, traversant une cité en ruine, se demanda : « Comment Allah pourrait-Il redonner vie à cette ville morte ? » Allah le fit alors mourir, puis le ressuscita après une période de cent ans et l’interrogea : « Combien de temps es-tu demeuré dans cet état ? » Il répondit : « Une journée ou moins que cela. » Allah dit : « Non ! Tu es resté ainsi cent ans. Remarque que ta nourriture et ta boisson sont demeurées intactes. Nous ferons ainsi de toi un signe pour les hommes. Regarde ton âne sans vie. Regarde comment Nous redressons ses os et les assemblons avant de les recouvrir de chair. » Se rendant à l’évidence, l’homme dit : « Je reconnais à présent qu’Allah a pouvoir sur toute chose. »
Centre International Nur
Ou comme celui qui, passant par un village désert et en désolation, dit : « Comment Allah saurait-t-Il faire revivre ce (village) après sa mort ? » Alors Allah le fit mourir pendant cent ans puis le ressuscita et lui dit : « Combien de temps es-tu resté ainsi ? » « Un jour, ou peut-être seulement une partie d’un jour. » « Certes non ! Tu es resté cent ans, dit Allah. Regarde un peu ta nourriture et ta boisson qui ne se sont point gâtées, et regarde aussi ton âne (mort). Cela, pour que Nous fassions de toi un Signe pour les hommes. Et regarde les ossements comment Nous les assemblons (à nouveau) et comment Nous les revêtons de chair. » Se rendant à l’évidence, il dit : « Je sais qu’Allah est de Toute chose Infiniment Capable ! »
Analyse mot-à-mot
aw
ou
Autres traductions possibles :
ka-alladhī
comme celui
Analyse linguistique :
comme
Autres traductions possibles :
marra
passé
Analyse linguistique :
passa
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
qaryatin
village
Analyse linguistique :
localité
Autres traductions possibles :
wahiya
et elle
Analyse linguistique :
elle
Autres traductions possibles :
khāwiyatun
déserte
Analyse linguistique :
vide
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
ʿurūshihā
trônes
Analyse linguistique :
toits
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Analyse linguistique :
a dit
Autres traductions possibles :
annā
comment
Autres traductions possibles :
yuḥ'yī
fait vivre
Analyse linguistique :
vivre
Autres traductions possibles :
hādhihi
cette
Analyse linguistique :
ceci
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
baʿda
après
Autres traductions possibles :
mawtihā
mort
Autres traductions possibles :
fa-amātahu
il le fit mourir
Analyse linguistique :
et fit mourir
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
mi-ata
cent
Autres traductions possibles :
ʿāmin
année
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Autres traductions possibles :
baʿathahu
il l'a ressuscité
Analyse linguistique :
ressuscité
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
kam
combien
Autres traductions possibles :
labith'ta
tu es resté
Analyse linguistique :
as-tu demeuré
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
labith'tu
je suis resté
Analyse linguistique :
j'ai demeuré
Autres traductions possibles :
yawman
un jour
Analyse linguistique :
jour
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
baʿḍa
partie
Autres traductions possibles :
yawmin
jour
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
bal
mais
Autres traductions possibles :
labith'ta
tu es resté
Analyse linguistique :
resté
Autres traductions possibles :
mi-ata
cent
Autres traductions possibles :
ʿāmin
année
Autres traductions possibles :
fa-unẓur
regarde
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
ṭaʿāmika
ton repas
Analyse linguistique :
nourriture
Autres traductions possibles :
washarābika
ta boisson
Analyse linguistique :
boisson
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
yatasannah
il se décompose
Analyse linguistique :
ne s'est pas altéré
Autres traductions possibles :
wa-unẓur
et regarde
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
ḥimārika
ton âne
Analyse linguistique :
âne
Autres traductions possibles :
walinajʿalaka
et nous te ferons
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
āyatan
signe
Autres traductions possibles :
lilnnāsi
pour les gens
Analyse linguistique :
pour les
Autres traductions possibles :
wa-unẓur
et regarde
Analyse linguistique :
regarde
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-ʿiẓāmi
les os
Autres traductions possibles :
kayfa
comment
Autres traductions possibles :
nunshizuhā
nous les rassemblerons
Analyse linguistique :
nous élevons
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Autres traductions possibles :
naksūhā
nous les couvrirons
Analyse linguistique :
nous couvrir
Autres traductions possibles :
laḥman
viande
Analyse linguistique :
chair
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tabayyana
se manifester
Analyse linguistique :
s'est révélé
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
aʿlamu
sais
Analyse linguistique :
je sais
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
kulli
tout
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
qadīrun
puissant
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

« Ce verset est cité pour… » il place l'épreuve d'Uzayr au centre du propos, au moment où l'âme se heurte au temps face à un village en ruines et à un sommeil de cent ans, et il sert moins à démontrer une puissance qu'à provoquer une conversion intime. Elle révèle que la foi peut naître d'une expérience qui touche le cœur et modifie le regard sur la vie et la mort. L'événement — nourriture intacte, os de l'âne rassemblés, la parole humble « Je sais que Dieu est capable sur toute chose » — transforme la perception du chercheur et ranime le désir profond. Spirituellement, ce passage joue le rôle d'un pivot : il libère le cœur des limites temporelles, rassure l'aspiration vers la nafs mutma'innah et affirme que la réception de la parole se gagne par l'expérience vécue, non par des preuves extérieures, invitant à la purification.
