À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةً لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

aw ka-alladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qāla annā yuḥ'yī hādhihi l-lahu baʿda mawtihā fa-amātahu l-lahu mi-ata ʿāmin thumma baʿathahu qāla kam labith'ta qāla labith'tu yawman aw baʿḍa yawmin qāla bal labith'ta mi-ata ʿāmin fa-unẓur ilā ṭaʿāmika washarābika lam yatasannah wa-unẓur ilā ḥimārika walinajʿalaka āyatan lilnnāsi wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman falammā tabayyana lahu qāla aʿlamu anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun

Muhammad Hamidullah

Ou comme celui qui passait par un village désert et dévasté: «Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort?» dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: «Combien de temps as-tu demeuré ainsi?» «Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie d'une journée.» «Non! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s'est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair». Et devant l'évidence, il dit: «Je sais qu'Allah est Omnipotent».

Rachid Maach

Ou l’histoire tout aussi étonnante de cet homme qui, traversant une cité en ruine, se demanda : « Comment Allah pourrait-Il redonner vie à cette ville morte ? » Allah le fit alors mourir, puis le ressuscita après une période de cent ans et l’interrogea : « Combien de temps es-tu demeuré dans cet état ? » Il répondit : « Une journée ou moins que cela. » Allah dit : « Non ! Tu es resté ainsi cent ans. Remarque que ta nourriture et ta boisson sont demeurées intactes. Nous ferons ainsi de toi un signe pour les hommes. Regarde ton âne sans vie. Regarde comment Nous redressons ses os et les assemblons avant de les recouvrir de chair. » Se rendant à l’évidence, l’homme dit : « Je reconnais à présent qu’Allah a pouvoir sur toute chose. »

Centre International Nur

Ou comme celui qui, passant par un village désert et en désolation, dit : « Comment Allah saurait-t-Il faire revivre ce (village) après sa mort ? » Alors Allah le fit mourir pendant cent ans puis le ressuscita et lui dit : « Combien de temps es-tu resté ainsi ? » « Un jour, ou peut-être seulement une partie d’un jour. » « Certes non ! Tu es resté cent ans, dit Allah. Regarde un peu ta nourriture et ta boisson qui ne se sont point gâtées, et regarde aussi ton âne (mort). Cela, pour que Nous fassions de toi un Signe pour les hommes. Et regarde les ossements comment Nous les assemblons (à nouveau) et comment Nous les revêtons de chair. » Se rendant à l’évidence, il dit : « Je sais qu’Allah est de Toute chose Infiniment Capable ! »

Analyse mot-à-mot

#1

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#2

ka-alladhī

particule

comme celui

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
qui
celui
Racine:
#3

marra

verbe

passé

Analyse linguistique :

passa

Autres traductions possibles :

passa
traversa
alla
se déplaça
Racine:
#4

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#5

qaryatin

nom

village

Analyse linguistique :

localité

Autres traductions possibles :

village
localité
bourg
communauté
Racine:
#6

wahiya

pronom

et elle

Analyse linguistique :

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
cela
ceci
#7

khāwiyatun

adjectif

déserte

Analyse linguistique :

vide

Autres traductions possibles :

vide
désert
ruiné
abandonne
Racine:
#8

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#9

ʿurūshihā

nom

trônes

Analyse linguistique :

toits

Autres traductions possibles :

toits
plafonds
supports
bases
Racine:
#10

qāla

verbe

dit

Analyse linguistique :

a dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#11

annā

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
par quel moyen
Racine:
#12

yuḥ'yī

verbe

fait vivre

Analyse linguistique :

vivre

Autres traductions possibles :

vivre
réanimer
ressusciter
revivre
Racine:
#13

hādhihi

pronom démonstratif

cette

Analyse linguistique :

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#14

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#15

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#16

mawtihā

nom

mort

Autres traductions possibles :

mort
décès
fin
disparition
Racine:
#17

fa-amātahu

verbe

il le fit mourir

Analyse linguistique :

et fit mourir

Autres traductions possibles :

et fit mourir
et tua
et il fit mourir
et il tua
Racine:
#18

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#19

mi-ata

nom

cent

Autres traductions possibles :

cent
mille
centaine
nombre
Racine:
#20

ʿāmin

nom

année

Autres traductions possibles :

année
ans
temps
durée
Racine:
#21

thumma

adverbe

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#22

baʿathahu

verbe

il l'a ressuscité

Analyse linguistique :

ressuscité

Autres traductions possibles :

ressuscité
réveillé
envoyé
levé
Racine:
#23

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#24

kam

adverbe

combien

Autres traductions possibles :

combien
quel nombre
à quel point
combien de
#25

labith'ta

verbe

tu es resté

Analyse linguistique :

as-tu demeuré

Autres traductions possibles :

as-tu demeuré
as-tu resté
as-tu séjourné
as-tu attendu
Racine:
#26

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
a parlé
Racine:
#27

labith'tu

verbe

je suis resté

Analyse linguistique :

j'ai demeuré

Autres traductions possibles :

je suis resté
j'ai demeuré
j'ai séjourné
je suis resté
Racine:
#28

yawman

nom

un jour

Analyse linguistique :

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
moment
Racine:
#29

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien que
#30

baʿḍa

nom

partie

Autres traductions possibles :

partie
certain
quelque
un peu
Racine:
#31

yawmin

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#32

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#33

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
en revanche
plutôt
#34

labith'ta

verbe

tu es resté

Analyse linguistique :

resté

Autres traductions possibles :

resté
séjour
demeuré
duré
Racine:
#35

mi-ata

nom

cent

Autres traductions possibles :

cent
mille
dix
vingt
Racine:
#36

ʿāmin

nom

année

Autres traductions possibles :

année
an
durée
temps
Racine:
#37

fa-unẓur

verbe

regarde

Autres traductions possibles :

regarde
observe
vois
considère
Racine:
#38

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#39

ṭaʿāmika

nom

ton repas

Analyse linguistique :

nourriture

Autres traductions possibles :

nourriture
repas
alimentation
mets
Racine:
#40

washarābika

nom

ta boisson

Analyse linguistique :

boisson

Autres traductions possibles :

boisson
breuvage
liquide
alcool
Racine:
#41

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

non
pas
jamais
aucun
#42

yatasannah

verbe

il se décompose

Analyse linguistique :

ne s'est pas altéré

Autres traductions possibles :

ne s'est pas altéré
ne s'est pas détérioré
ne s'est pas corrompu
ne s'est pas vieilli
Racine:
#43

wa-unẓur

verbe

et regarde

Autres traductions possibles :

et regarde
et vois
et observe
et considère
Racine:
#44

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#45

ḥimārika

nom

ton âne

Analyse linguistique :

âne

Autres traductions possibles :

âne
bête
animal
monture
Racine:
#46

walinajʿalaka

particule

et nous te ferons

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

et
pour
afin
que
Racine:
#47

āyatan

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
verset
preuve
indication
Racine:
#48

lilnnāsi

préposition

pour les gens

Analyse linguistique :

pour les

Autres traductions possibles :

pour
à
pour les
pour les gens
Racine:
#49

wa-unẓur

verbe

et regarde

Analyse linguistique :

regarde

Autres traductions possibles :

regarde
voir
observe
considère
Racine:
#50

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#51

l-ʿiẓāmi

nom

les os

Autres traductions possibles :

les os
les ossements
les membres
les structures
Racine:
#52

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
commentaire
Racine:
#53

nunshizuhā

verbe

nous les rassemblerons

Analyse linguistique :

nous élevons

Autres traductions possibles :

nous élevons
nous ressuscitons
nous relevons
nous faisons surgir
Racine:
#54

thumma

adverbe

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
après
alors
#55

naksūhā

verbe

nous les couvrirons

Analyse linguistique :

nous couvrir

Autres traductions possibles :

nous couvrir
nous habiller
nous vêtir
nous revêtir
Racine:
#56

laḥman

nom

viande

Analyse linguistique :

chair

Autres traductions possibles :

viande
chair
flesh
carné
Racine:
#57

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
puis
#58

tabayyana

verbe

se manifester

Analyse linguistique :

s'est révélé

Autres traductions possibles :

s'est révélé
a été clair
a été évident
a été manifeste
Racine:
#59

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
pour lui
lui
à elle
#60

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#61

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

je sais

Autres traductions possibles :

je sais
je connais
je comprends
je suis informé
Racine:
#62

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#63

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#64

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#65

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#66

shayin

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
affaire
élément
Racine:
#67

qadīrun

adjectif

puissant

Autres traductions possibles :

puissant
capable
fort
maître
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Âme et la Quête de Dieu : Identifier Qui Nous Sommes
L'Âme et la Quête de Dieu : Identifier Qui Nous Sommes

« Ce verset est cité pour… » il place l'épreuve d'Uzayr au centre du propos, au moment où l'âme se heurte au temps face à un village en ruines et à un sommeil de cent ans, et il sert moins à démontrer une puissance qu'à provoquer une conversion intime. Elle révèle que la foi peut naître d'une expérience qui touche le cœur et modifie le regard sur la vie et la mort. L'événement — nourriture intacte, os de l'âne rassemblés, la parole humble « Je sais que Dieu est capable sur toute chose » — transforme la perception du chercheur et ranime le désir profond. Spirituellement, ce passage joue le rôle d'un pivot : il libère le cœur des limites temporelles, rassure l'aspiration vers la nafs mutma'innah et affirme que la réception de la parole se gagne par l'expérience vécue, non par des preuves extérieures, invitant à la purification.