À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi arinī kayfa tuḥ'yī l-mawtā qāla awalam tu'min qāla balā walākin liyaṭma-inna qalbī qāla fakhudh arbaʿatan mina l-ṭayri faṣur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿalā kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatīnaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
Muhammad Hamidullah
Et quand Abraham dit: «Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts», Allah dit: «Ne crois-tu pas encore?» «Si! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassuré». «Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu'Allah est Puissant et sage.»
Rachid Maach
Abraham implora un jour : « Seigneur ! Montre-moi comment Tu redonnes vie aux morts. » Allah dit : « Ne crois-tu donc pas ? » « Si, répondit Abraham, mais je veux en avoir une certitude absolue. » Le Seigneur dit : « Prends quatre oiseaux. Puis découpe-les en morceaux que tu disperseras ensuite sur les monts environnants. Puis appelle-les, tu les verras voler vers toi en toute hâte. Et sache qu’Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage. »
Centre International Nur
Et quand Abraham eut dit : « Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre les morts », Allah répondit : « N’as-tu pas encore la foi ? » « Si ! dit Abraham, je veux seulement que mon cœur soit rasséréné. » « Prends alors quatre oiseaux, découpe-les, mets-en un morceau sur chaque montagne, puis appelle-les, ils voleront vers toi toutes ailes déployées. Et sache qu’Allah est Tout –Puissant et Sage. »
Analyse mot-à-mot
wa-idh
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
ib'rāhīmu
Abraham
Autres traductions possibles :
rabbi
Seigneur
Autres traductions possibles :
arinī
montre-moi
Autres traductions possibles :
kayfa
comment
Autres traductions possibles :
tuḥ'yī
ressusciter
Analyse linguistique :
revivre
Autres traductions possibles :
l-mawtā
les morts
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
awalam
ne
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
tu'min
crois
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
balā
oui
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
liyaṭma-inna
pour apaiser
Analyse linguistique :
pour que (je) sois rassuré
Autres traductions possibles :
qalbī
mon cœur
Analyse linguistique :
cœur
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
fakhudh
prends
Autres traductions possibles :
arbaʿatan
quatre
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-ṭayri
l'oiseau
Analyse linguistique :
oiseaux
Autres traductions possibles :
faṣur'hunna
et rassemble-les
Analyse linguistique :
rassemble-les
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
ij'ʿal
fais
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
kulli
tout
Autres traductions possibles :
jabalin
montagne
Autres traductions possibles :
min'hunna
d'entre elles
Analyse linguistique :
d'elles
Autres traductions possibles :
juz'an
partie
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
ud'ʿuhunna
les appelle
Analyse linguistique :
appelle-les
Autres traductions possibles :
yatīnaka
te viendront
Analyse linguistique :
venir
Autres traductions possibles :
saʿyan
effort
Autres traductions possibles :
wa-iʿ'lam
et sache
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
ʿazīzun
puissant
Autres traductions possibles :
ḥakīmun
sage
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, dans la même veine douce et méditative de ce discours, l’épisode où Abraham demande à Dieu de lui montrer comment Il redonne la vie, ce passage est apporté au moment où l’on parle des histoires du Coran comme de signes qui nous ramènent à notre essence ; il surgit alors comme le témoignage que la recherche d’un signe n’est pas doute mais humilité profonde, cette demande qui veut que le cœur soit raffermi afin de reconnaître sa place de Wali Allah choisi. Il est convoqué pour rappeler que les signes enseignés aux prophètes ne servent pas à prouver un pouvoir abstrait, mais à précipiter l’homme vers sa réalité première, à consolider la foi et à le détacher du conformisme. Spirituellement, il joue ici le rôle de miroir : en voyant comment Dieu recrée, l’homme retrouve son destin, reprend confiance et accepte d’être instrument de la générosité divine.
