À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi arinī kayfa tuḥ'yī l-mawtā qāla awalam tu'min qāla balā walākin liyaṭma-inna qalbī qāla fakhudh arbaʿatan mina l-ṭayri faṣur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿalā kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatīnaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazīzun ḥakīmun

Muhammad Hamidullah

Et quand Abraham dit: «Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts», Allah dit: «Ne crois-tu pas encore?» «Si! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassuré». «Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu'Allah est Puissant et sage.»

Rachid Maach

Abraham implora un jour : « Seigneur ! Montre-moi comment Tu redonnes vie aux morts. » Allah dit : « Ne crois-tu donc pas ? » « Si, répondit Abraham, mais je veux en avoir une certitude absolue. » Le Seigneur dit : « Prends quatre oiseaux. Puis découpe-les en morceaux que tu disperseras ensuite sur les monts environnants. Puis appelle-les, tu les verras voler vers toi en toute hâte. Et sache qu’Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage. »

Centre International Nur

Et quand Abraham eut dit : « Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre les morts », Allah répondit : « N’as-tu pas encore la foi ? » « Si ! dit Abraham, je veux seulement que mon cœur soit rasséréné. » « Prends alors quatre oiseaux, découpe-les, mets-en un morceau sur chaque montagne, puis appelle-les, ils voleront vers toi toutes ailes déployées. Et sache qu’Allah est Tout –Puissant et Sage. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parla
Racine:
#3

ib'rāhīmu

nom propre

Abraham

Autres traductions possibles :

Abraham
Ibrahim
Ibrahîm
Ibraheem
#4

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#5

arinī

verbe

montre-moi

Autres traductions possibles :

montre-moi
fais-moi voir
révèle-moi
indique-moi
Racine:
#6

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
commentaire
Racine:
#7

tuḥ'yī

verbe

ressusciter

Analyse linguistique :

revivre

Autres traductions possibles :

faire vivre
revivre
ressusciter
animer
Racine:
#8

l-mawtā

nom

les morts

Autres traductions possibles :

les morts
les décédés
les trépassés
les défunts
Racine:
#9

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#10

awalam

particule

ne

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ou
mais
ne
#11

tu'min

verbe

crois

Autres traductions possibles :

crois
croire
avoir foi
foi
Racine:
#12

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#13

balā

adverbe

oui

Autres traductions possibles :

oui
certainement
effectivement
en effet
#14

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#15

liyaṭma-inna

verbe

pour apaiser

Analyse linguistique :

pour que (je) sois rassuré

Autres traductions possibles :

pour être rassuré
afin d'être rassuré
pour que (je) sois rassuré
afin que (je) sois rassuré
Racine:
#16

qalbī

nom

mon cœur

Analyse linguistique :

cœur

Autres traductions possibles :

cœur
organe
centre
essence
Racine:
#17

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parla
Racine:
#18

fakhudh

verbe

prends

Autres traductions possibles :

prends
saisis
attrape
empoigne
Racine:
#19

arbaʿatan

numéral

quatre

Autres traductions possibles :

quatre
quatre unités
quatre morceaux
quatre éléments
Racine:
#20

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#21

l-ṭayri

nom

l'oiseau

Analyse linguistique :

oiseaux

Autres traductions possibles :

oiseaux
volatiles
oiseaux
bestiaux
Racine:
#22

faṣur'hunna

verbe

et rassemble-les

Analyse linguistique :

rassemble-les

Autres traductions possibles :

rassemble-les
regroupe-les
assemble-les
concentre-les
Racine:
#23

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#24

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#25

ij'ʿal

verbe

fais

Autres traductions possibles :

fais
rends
mets
place
Racine:
#26

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
#27

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#28

jabalin

nom

montagne

Autres traductions possibles :

montagne
colline
sommet
butte
Racine:
#29

min'hunna

préposition

d'entre elles

Analyse linguistique :

d'elles

Autres traductions possibles :

d'elles
parmi elles
de celles-ci
de ces
#30

juz'an

nom

partie

Autres traductions possibles :

partie
segment
portion
élément
Racine:
#31

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#32

ud'ʿuhunna

verbe

les appelle

Analyse linguistique :

appelle-les

Autres traductions possibles :

appelle-les
invoque-les
prie-les
demande-leur
Racine:
#33

yatīnaka

verbe

te viendront

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
approcher
atteindre
Racine:
#34

saʿyan

nom

effort

Autres traductions possibles :

effort
course
action
activité
Racine:
#35

wa-iʿ'lam

verbe

et sache

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
être conscient
apprendre
Racine:
#36

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
certes
en effet
vraiment
#37

l-laha

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Seigneur
Racine:
#38

ʿazīzun

adjectif

puissant

Autres traductions possibles :

puissant
fort
cher
honoré
Racine:
#39

ḥakīmun

adjectif

sage

Autres traductions possibles :

sage
intelligent
prudent
juste
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Amour Divin et la Générosité de l'Homme
L'Amour Divin et la Générosité de l'Homme

Ce verset est cité pour ancrer, dans la même veine douce et méditative de ce discours, l’épisode où Abraham demande à Dieu de lui montrer comment Il redonne la vie, ce passage est apporté au moment où l’on parle des histoires du Coran comme de signes qui nous ramènent à notre essence ; il surgit alors comme le témoignage que la recherche d’un signe n’est pas doute mais humilité profonde, cette demande qui veut que le cœur soit raffermi afin de reconnaître sa place de Wali Allah choisi. Il est convoqué pour rappeler que les signes enseignés aux prophètes ne servent pas à prouver un pouvoir abstrait, mais à précipiter l’homme vers sa réalité première, à consolider la foi et à le détacher du conformisme. Spirituellement, il joue ici le rôle de miroir : en voyant comment Dieu recrée, l’homme retrouve son destin, reprend confiance et accepte d’être instrument de la générosité divine.