À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

Muhammad Hamidullah

- Nous dîmes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés».

Rachid Maach

Nous avons dit : « Descendez tous d’ici ! Une révélation destinée à vous montrer la voie du salut vous sera transmise de Ma part. Celui qui s’y conformera sera préservé de toute crainte et de toute affliction. »

Centre International Nur

Nous dîmes : « Descendez-en vous tous ! Et quand vous viendra de Moi un signe pour vous guider (hudâ), pour ceux qui le suivront il n’y aura nulle crainte et ils n’auront aucune affliction.

Analyse mot-à-mot

#1

qul'nā

verbe

nous avons dit

Analyse linguistique :

nous disons

Autres traductions possibles :

disons
nous disons
dites
nous
Racine:
#2

ih'biṭū

verbe

descendez

Autres traductions possibles :

descendez
tombez
abaissez
déplacez-vous
Racine:
#3

min'hā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
d'
à partir de
provenant de
#4

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
complet
Racine:
#5

fa-immā

particule

ou

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
soit
si
#6

yatiyannakum

verbe

viendra

Autres traductions possibles :

viendra
arrivera
apportera
s'approchera
Racine:
#7

minnī

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
d'
provenant
venant
#8

hudan

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
orientation
conduite
Racine:
#9

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
qui
celui qui
#10

tabiʿa

verbe

suivi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
obéir
imiter
Racine:
#11

hudāya

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#12

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#13

khawfun

nom

peur

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
appréhension
Racine:
#14

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#15

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#16

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#17

yaḥzanūna

verbe

tristes

Autres traductions possibles :

tristes
s'affligent
s'attristent
s'attristeront
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Science Innée et le Troisième Peuple
La Science Innée et le Troisième Peuple

Ce verset est cité pour rappeler au cœur meurtri d’Adam et à nos âmes errantes la promesse d’une direction qui vient d’Allâhu, ici mentionnée dans la Sourate 2, La Vache, verset 38, au moment même où l’orateur parle de l’erreur d’Adam, du repentir et de la remise à zéro quotidienne ; il surgit dans le texte comme un souffle consolateur, un lien entre la chute et le chemin de retour vers la science innée, et il est invoqué pour encourager la pratique du repentir permanent, l’humilité devant la guidance divine et la confiance que la voie nous sera donnée si nous nous tournons vers elle avec sincérité ; son rôle spirituel est d’affermir l’espoir et la responsabilité collective, de justifier la quête d’éveil, de rappeler que la vraie direction n’est pas purement humaine mais un don qui permet de retrouver le Tawhid et de marcher ensemble vers le « nous » attendu.

Le Mois de Ramadan : Retour à l'Essence Divine et Puissance de la Foi
Le Mois de Ramadan : Retour à l'Essence Divine et Puissance de la Foi

Ce verset est cité pour rappeler la parole divine promise à Adam au moment de sa chute et de son repentir, replacée ici au cœur du récit de Ramadan comme source première de pardon et de direction; dans le texte, il survient juste après que Dieu ait annoncé la descente d’Adam sur terre et son regret, et sert d’ancrage à l’idée que le premier jeûne, le premier repentir, ont ouvert la voie d’une miséricorde active. Il est invoqué pour montrer pourquoi ce mois est un temps où le cœur peut recevoir une nouvelle orientation, pour légitimer cette « renaissance » qui efface la nudité spirituelle et renouvelle la nature humaine, et pour soutenir l’argument selon lequel la puissance véritable vient de la révélation inscrite au cœur, non du calcul d’Iblis; spirituellement, il joue le rôle de fondement théologique au reset intérieur que Ramadan propose.