Seyyed Gouasmi

À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

47

2
La vache
Sourate 2 - Verset 38

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna

Muhammad Hamidullah

- Nous dîmes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés».

Rachid Maach

Nous avons dit : « Descendez tous d’ici ! Une révélation destinée à vous montrer la voie du salut vous sera transmise de Ma part. Celui qui s’y conformera sera préservé de toute crainte et de toute affliction. »

Centre International Nur

Nous dîmes : « Descendez-en vous tous ! Et quand vous viendra de Moi un signe pour vous guider (hudâ), pour ceux qui le suivront il n’y aura nulle crainte et ils n’auront aucune affliction.

Analyse mot-à-mot

#1

qul'nā

verbe

nous avons dit

Analyse linguistique :

nous disons

Autres traductions possibles :

disons
nous disons
dites
nous
Racine:
#2

ih'biṭū

verbe

descendez

Autres traductions possibles :

descendez
tombez
abaissez
déplacez-vous
Racine:
#3

min'hā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
d'
à partir de
provenant de
#4

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
complet
Racine:
#5

fa-immā

particule

ou

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
soit
si
#6

yatiyannakum

verbe

viendra

Autres traductions possibles :

viendra
arrivera
apportera
s'approchera
Racine:
#7

minnī

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
d'
provenant
venant
#8

hudan

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
orientation
conduite
Racine:
#9

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
qui
celui qui
#10

tabiʿa

verbe

suivi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
accompagner
obéir
imiter
Racine:
#11

hudāya

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#12

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#13

khawfun

nom

peur

Autres traductions possibles :

peur
crainte
angoisse
appréhension
Racine:
#14

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#15

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
sans
Racine:
#16

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#17

yaḥzanūna

verbe

tristes

Autres traductions possibles :

tristes
s'affligent
s'attristent
s'attristeront
Racine: