À propos de la sourate La vache
Numéro
2
Nom arabe
البقرة
Versets
286
Révélation
Médinoise
Articles liés
90
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
qul'nā ih'biṭū min'hā jamīʿan fa-immā yatiyannakum minnī hudan faman tabiʿa hudāya falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Muhammad Hamidullah
- Nous dîmes: «Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés».
Rachid Maach
Nous avons dit : « Descendez tous d’ici ! Une révélation destinée à vous montrer la voie du salut vous sera transmise de Ma part. Celui qui s’y conformera sera préservé de toute crainte et de toute affliction. »
Centre International Nur
Nous dîmes : « Descendez-en vous tous ! Et quand vous viendra de Moi un signe pour vous guider (hudâ), pour ceux qui le suivront il n’y aura nulle crainte et ils n’auront aucune affliction.
Analyse mot-à-mot
qul'nā
nous avons dit
Analyse linguistique :
nous disons
Autres traductions possibles :
ih'biṭū
descendez
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Autres traductions possibles :
jamīʿan
tous
Autres traductions possibles :
fa-immā
ou
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yatiyannakum
viendra
Autres traductions possibles :
minnī
de
Autres traductions possibles :
hudan
guidance
Autres traductions possibles :
faman
celui
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tabiʿa
suivi
Analyse linguistique :
suivre
Autres traductions possibles :
hudāya
guidance
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
khawfun
peur
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
hum
ils
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
yaḥzanūna
tristes
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour rappeler au cœur meurtri d’Adam et à nos âmes errantes la promesse d’une direction qui vient d’Allâhu, ici mentionnée dans la Sourate 2, La Vache, verset 38, au moment même où l’orateur parle de l’erreur d’Adam, du repentir et de la remise à zéro quotidienne ; il surgit dans le texte comme un souffle consolateur, un lien entre la chute et le chemin de retour vers la science innée, et il est invoqué pour encourager la pratique du repentir permanent, l’humilité devant la guidance divine et la confiance que la voie nous sera donnée si nous nous tournons vers elle avec sincérité ; son rôle spirituel est d’affermir l’espoir et la responsabilité collective, de justifier la quête d’éveil, de rappeler que la vraie direction n’est pas purement humaine mais un don qui permet de retrouver le Tawhid et de marcher ensemble vers le « nous » attendu.

Ce verset est cité pour rappeler la parole divine promise à Adam au moment de sa chute et de son repentir, replacée ici au cœur du récit de Ramadan comme source première de pardon et de direction; dans le texte, il survient juste après que Dieu ait annoncé la descente d’Adam sur terre et son regret, et sert d’ancrage à l’idée que le premier jeûne, le premier repentir, ont ouvert la voie d’une miséricorde active. Il est invoqué pour montrer pourquoi ce mois est un temps où le cœur peut recevoir une nouvelle orientation, pour légitimer cette « renaissance » qui efface la nudité spirituelle et renouvelle la nature humaine, et pour soutenir l’argument selon lequel la puissance véritable vient de la révélation inscrite au cœur, non du calcul d’Iblis; spirituellement, il joue le rôle de fondement théologique au reset intérieur que Ramadan propose.
