À propos de la sourate La vache

Numéro

2

Nom arabe

البقرة

Versets

286

Révélation

Médinoise

Articles liés

90

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٔـٰنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ

qāla innahu yaqūlu innahā baqaratun lā dhalūlun tuthīru l-arḍa walā tasqī l-ḥartha musallamatun lā shiyata fīhā qālū l-āna ji'ta bil-ḥaqi fadhabaḥūhā wamā kādū yafʿalūna

Muhammad Hamidullah

- Il dit: «Allah dit que c'est bien une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d'infirmité et dont la couleur est unie». - Ils dirent: «Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!» Ils l'immolèrent alors mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait.

Rachid Maach

Il répondit : « Allah dit qu’elle ne doit être utilisée ni pour le labour, ni pour l’arrosage des champs. Ce doit être une vache exempte de tout défaut et sans la moindre tache. » Ils dirent : « Tu nous l’as enfin décrite clairement. » Ils finirent donc, après bien des hésitations, par l’égorger.

Centre International Nur

Il répondit : « (Allah vous) dit que c’est une vache non soumise aux travaux de la terre ni à l’arrosage des champs labourés. Elle est exempte de toute tare et de toute tache. » Ils dirent : « Maintenant tu es venu nous apporter la vérité. » Alors ils l’égorgèrent, mais ils faillirent ne pas le faire.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
a parlé
Racine:
#2

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
il est vrai
#3

yaqūlu

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parle
affirme
déclare
Racine:
#4

innahā

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#5

baqaratun

nom

vache

Autres traductions possibles :

vache
bovine
animal
bétail
Racine:
#6

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#7

dhalūlun

adjectif

soumis

Analyse linguistique :

docile

Autres traductions possibles :

soumise
docile
obéissante
humble
Racine:
#8

tuthīru

verbe

éveille

Analyse linguistique :

susciter

Autres traductions possibles :

susciter
élever
exciter
agiter
Racine:
#9

l-arḍa

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
le sol
le terrain
la surface
Racine:
#10

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#11

tasqī

verbe

abreuver

Autres traductions possibles :

abreuver
donner à boire
arroser
irriguer
Racine:
#12

l-ḥartha

nom

le champ

Analyse linguistique :

récolte

Autres traductions possibles :

culture
récolte
agriculture
terre
Racine:
#13

musallamatun

adjectif

acceptée

Analyse linguistique :

soumise

Autres traductions possibles :

soumise
remise
livrée
acceptée
Racine:
#14

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#15

shiyata

nom

teinture

Analyse linguistique :

marque

Autres traductions possibles :

marque
caractéristique
couleur
aspect
Racine:
#16

fīhā

adverbe

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en elle
dans cela
à l'intérieur
#17

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#18

l-āna

adverbe

maintenant

Autres traductions possibles :

maintenant
à présent
à ce moment
désormais
#19

ji'ta

verbe

je suis venu

Autres traductions possibles :

je suis venu
je suis arrivé
je viens
je suis
Racine:
#20

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#21

fadhabaḥūhā

adverbe

alors ils l'ont sacrifiée

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
ensuite
Racine:
#22

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#23

kādū

verbe

ils étaient sur le point

Analyse linguistique :

s'apprêtaient à

Autres traductions possibles :

étaient sur le point de
allaient
s'apprêtaient à
faillirent à
Racine:
#24

yafʿalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

ils font

Autres traductions possibles :

ils font
ils agissent
ils réalisent
ils accomplissent
Racine: