À propos de la sourate La victoire éclatante

Numéro

48

Nom arabe

الفتح

Versets

29

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

48
La victoire éclatante
Sourate 48 - Verset 25

هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَـٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

humu alladhīna kafarū waṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wal-hadya maʿkūfan an yablugha maḥillahu walawlā rijālun mu'minūna wanisāon mu'minātun lam taʿlamūhum an taṭaūhum fatuṣībakum min'hum maʿarratun bighayri ʿil'min liyud'khila l-lahu fī raḥmatihi man yashāu law tazayyalū laʿadhabnā alladhīna kafarū min'hum ʿadhāban alīman

Muhammad Hamidullah

Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action répréhensible... [Tout cela s'est fait] pour qu'Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s'ils [les croyants] s'étaient signalés, Nous aurions certes châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois].

Rachid Maach

Ce sont eux qui ont rejeté la foi et vous ont interdit l’accès à la Mosquée sacrée, empêchant les offrandes de parvenir là où elles devaient être sacrifiées. Sans la présence parmi eux de croyants et de croyantes que vous ne pouviez distinguer et que vous auriez pu faucher à votre insu, commettant ainsi un péché, Nous vous aurions permis de les attaquer. Mais il en fut ainsi afin qu’Allah reçoive en Sa grâce qui Il veut. Si les croyants s’étaient distingués des mécréants, Nous aurions infligé à ces derniers une cuisante défaite.

Centre International Nur

Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont empêchés (de parvenir à) la Mosquée Sacrée. (Ils ont aussi empêché) les bêtes sacrificielles de parvenir au lieu de leur immolation. Sans quelques croyants et croyantes, qui vous étaient inconnus et que vous auriez pu fouler aux pieds sans le savoir, ce qui aurait été une action coupable, (Allah vous aurait ordonné d’attaquer les Mecquois). (Mais il en a été ainsi) afin qu’Allah reçoive en Sa miséricorde qui Il veut. Si (les croyants anonymes) s’étaient distingués, Nous aurions certes sévi d’un supplice très douloureux contre ceux qui, parmi (les Mecquois), étaient mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

waṣaddūkum

pronom

vous avez empêché

Analyse linguistique :

et vous

Autres traductions possibles :

et
et ils
et vous
et vous avez été
Racine:
#5

ʿani

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#6

l-masjidi

nom

la mosquée

Analyse linguistique :

mosquée

Autres traductions possibles :

mosquée
lieu de prière
sanctuaire
temple
Racine:
#7

l-ḥarāmi

adjectif

l'interdit

Analyse linguistique :

sacré

Autres traductions possibles :

interdit
sacré
tabou
prohibé
Racine:
#8

wal-hadya

nom

la guidance

Analyse linguistique :

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#9

maʿkūfan

participe passé

retenu

Autres traductions possibles :

retenu
arrêté
conservé
retenu
Racine:
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#11

yablugha

verbe

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
réaliser
Racine:
#12

maḥillahu

nom

son lieu

Analyse linguistique :

lieu

Autres traductions possibles :

lieu
emplacement
site
position
Racine:
#13

walawlā

conjonction

et si

Analyse linguistique :

et si ce n'était

Autres traductions possibles :

et si ce n'était
et sans
et sinon
et autrement
#14

rijālun

nom

hommes

Autres traductions possibles :

hommes
individus
personnes
masculins
Racine:
#15

mu'minūna

nom

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
convaincus
sincères
Racine:
#16

wanisāon

nom

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
dames
épouses
femelles
Racine:
#17

mu'minātun

nom

croyantes

Autres traductions possibles :

croyantes
croyantes
croyantes
croyantes
Racine:
#18

lam

particule

ne

Analyse linguistique :

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#19

taʿlamūhum

verbe

vous les connaissez

Analyse linguistique :

vous saurez

Autres traductions possibles :

vous apprendrez
vous saurez
vous connaîtrez
vous enseignerez
Racine:
#20

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
comme
#21

taṭaūhum

verbe

vous les atteindrez

Analyse linguistique :

les toucher

Autres traductions possibles :

les toucher
les atteindre
les frapper
les atteindre
Racine:
#22

fatuṣībakum

verbe

vous touchera

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
toucher
frapper
affecter
Racine:
#23

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
d'entre eux
parmi eux
de ceux-là
#24

maʿarratun

nom

malheur

Analyse linguistique :

préjudice

Autres traductions possibles :

dommage
préjudice
mal
tort
Racine:
#25

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
hors
Racine:
#26

ʿil'min

nom

savoir

Analyse linguistique :

science

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
étude
Racine:
#27

liyud'khila

verbe

pour faire entrer

Analyse linguistique :

pour entrer

Autres traductions possibles :

pour entrer
afin d'entrer
pour faire entrer
afin de faire entrer
Racine:
#28

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#29

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#30

raḥmatihi

nom

sa miséricorde

Analyse linguistique :

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#31

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#32

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#33

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#34

tazayyalū

verbe

vous vous éloignez

Analyse linguistique :

séparer

Autres traductions possibles :

séparer
distinguer
se retirer
s'éloigner
Racine:
#35

laʿadhabnā

verbe

nous aurions châtié

Analyse linguistique :

nous aurions puni

Autres traductions possibles :

nous aurions puni
nous aurions châtié
nous aurions fait souffrir
nous aurions infligé
Racine:
#36

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#37

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#38

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux-là
de leur
#39

ʿadhāban

nom

un châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#40

alīman

adjectif

douloureux

Autres traductions possibles :

douloureux
affligeant
pénible
sévère
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Les Gens Inconnus et la Science Innée dans Notre Temps
Les Gens Inconnus et la Science Innée dans Notre Temps

Ce verset est cité pour ouvrir un regard apaisé sur la présence des croyants cachés, ici évoqué dans le chapitre où l’on parle des Gens Inconnus et de la science innée, lié aux paroles d’Imam Ja‘far al-Sadiq à propos des temps eschatologiques ; il apparaît comme une assurance que, malgré l’ultra-surveillance des satellites, caméras et intelligences, subsistent des âmes anonymes connues par la science du cœur, actrices d’une miséricorde discrète. Il est nommé pour répondre à l’angoisse moderne — comment rester fidèles, comment purifier le chemin lorsque la Mecque semble obstruée — et pour opposer la visibilité froide du calcul à l’invisibilité salvatrice de la foi incarnée. Spirituellement, il sert de pivot théologique : garanti de protection, rappel à retourner au Tawhid et à la science innée, affirmation que ces gens inconnus sont des instruments de miséricorde et de purification collective, appelant à la confiance, à la résistance éthique et au retour à notre essence, Incha'Allah.

La Science Innée et le Troisième Peuple
La Science Innée et le Troisième Peuple

Ce verset est cité pour nous rappeler, dans le creux de cette méditation, que parmi nous existent des hommes et des femmes croyants que nous ne connaissons pas et que nous pourrions blesser sans le savoir, et il arrive au moment précis où l'orateur parle des « dépositaires » et de la science innée : il intervient après l'évocation du troisième peuple, de Dhûl-Qarnayn et de l'appel à retrouver ‘‘ilm ladunnî, pour poser une garde spirituelle sur nos gestes et nos jugements; il est cité pour alerter le cœur, pour nous dire que la miséricorde divine s'incarne parfois en invisibles qui maintiennent la création, et pour justifier la nécessité de l'humilité, du repentir quotidien et de l'allégeance aux Ahl al-Bayt et aux partisans de la voie, car la présence de ces croyants inconnus prévient un châtiment et invite à la discrétion, la reconnaissance et le soutien mutuel dans la quête du Tawhid.