À propos de la sourate La victoire éclatante
Numéro
48
Nom arabe
الفتح
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَـٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
humu alladhīna kafarū waṣaddūkum ʿani l-masjidi l-ḥarāmi wal-hadya maʿkūfan an yablugha maḥillahu walawlā rijālun mu'minūna wanisāon mu'minātun lam taʿlamūhum an taṭaūhum fatuṣībakum min'hum maʿarratun bighayri ʿil'min liyud'khila l-lahu fī raḥmatihi man yashāu law tazayyalū laʿadhabnā alladhīna kafarū min'hum ʿadhāban alīman
Muhammad Hamidullah
Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont obstrué le chemin de la Mosquée Sacrée [et ont empêché] que les offrandes entravées parvinssent à leur lieu d'immolation. S'il n'y avait pas eu des hommes croyants et des femmes croyantes (parmi les Mecquois) que vous ne connaissiez pas et que vous auriez pu piétiner sans le savoir, vous rendant ainsi coupables d'une action répréhensible... [Tout cela s'est fait] pour qu'Allah fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et s'ils [les croyants] s'étaient signalés, Nous aurions certes châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient mécru parmi [les Mecquois].
Rachid Maach
Ce sont eux qui ont rejeté la foi et vous ont interdit l’accès à la Mosquée sacrée, empêchant les offrandes de parvenir là où elles devaient être sacrifiées. Sans la présence parmi eux de croyants et de croyantes que vous ne pouviez distinguer et que vous auriez pu faucher à votre insu, commettant ainsi un péché, Nous vous aurions permis de les attaquer. Mais il en fut ainsi afin qu’Allah reçoive en Sa grâce qui Il veut. Si les croyants s’étaient distingués des mécréants, Nous aurions infligé à ces derniers une cuisante défaite.
Centre International Nur
Ce sont eux qui ont mécru et qui vous ont empêchés (de parvenir à) la Mosquée Sacrée. (Ils ont aussi empêché) les bêtes sacrificielles de parvenir au lieu de leur immolation. Sans quelques croyants et croyantes, qui vous étaient inconnus et que vous auriez pu fouler aux pieds sans le savoir, ce qui aurait été une action coupable, (Allah vous aurait ordonné d’attaquer les Mecquois). (Mais il en a été ainsi) afin qu’Allah reçoive en Sa miséricorde qui Il veut. Si (les croyants anonymes) s’étaient distingués, Nous aurions certes sévi d’un supplice très douloureux contre ceux qui, parmi (les Mecquois), étaient mécréants.
Analyse mot-à-mot
humu
eux
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
waṣaddūkum
vous avez empêché
Analyse linguistique :
et vous
Autres traductions possibles :
ʿani
de
Autres traductions possibles :
l-masjidi
la mosquée
Analyse linguistique :
mosquée
Autres traductions possibles :
l-ḥarāmi
l'interdit
Analyse linguistique :
sacré
Autres traductions possibles :
wal-hadya
la guidance
Analyse linguistique :
guidance
Autres traductions possibles :
maʿkūfan
retenu
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yablugha
atteindre
Autres traductions possibles :
maḥillahu
son lieu
Analyse linguistique :
lieu
Autres traductions possibles :
walawlā
et si
Analyse linguistique :
et si ce n'était
Autres traductions possibles :
rijālun
hommes
Autres traductions possibles :
mu'minūna
croyants
Autres traductions possibles :
wanisāon
femmes
Autres traductions possibles :
mu'minātun
croyantes
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
pas
Autres traductions possibles :
taʿlamūhum
vous les connaissez
Analyse linguistique :
vous saurez
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
taṭaūhum
vous les atteindrez
Analyse linguistique :
les toucher
Autres traductions possibles :
fatuṣībakum
vous touchera
Analyse linguistique :
atteindre
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
maʿarratun
malheur
Analyse linguistique :
préjudice
Autres traductions possibles :
bighayri
sans droit
Analyse linguistique :
sans
Autres traductions possibles :
ʿil'min
savoir
Analyse linguistique :
science
Autres traductions possibles :
liyud'khila
pour faire entrer
Analyse linguistique :
pour entrer
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
raḥmatihi
sa miséricorde
Analyse linguistique :
miséricorde
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yashāu
Il veut
Analyse linguistique :
veut
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
tazayyalū
vous vous éloignez
Analyse linguistique :
séparer
Autres traductions possibles :
laʿadhabnā
nous aurions châtié
Analyse linguistique :
nous aurions puni
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
ʿadhāban
un châtiment
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
alīman
douloureux
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ouvrir un regard apaisé sur la présence des croyants cachés, ici évoqué dans le chapitre où l’on parle des Gens Inconnus et de la science innée, lié aux paroles d’Imam Ja‘far al-Sadiq à propos des temps eschatologiques ; il apparaît comme une assurance que, malgré l’ultra-surveillance des satellites, caméras et intelligences, subsistent des âmes anonymes connues par la science du cœur, actrices d’une miséricorde discrète. Il est nommé pour répondre à l’angoisse moderne — comment rester fidèles, comment purifier le chemin lorsque la Mecque semble obstruée — et pour opposer la visibilité froide du calcul à l’invisibilité salvatrice de la foi incarnée. Spirituellement, il sert de pivot théologique : garanti de protection, rappel à retourner au Tawhid et à la science innée, affirmation que ces gens inconnus sont des instruments de miséricorde et de purification collective, appelant à la confiance, à la résistance éthique et au retour à notre essence, Incha'Allah.

Ce verset est cité pour nous rappeler, dans le creux de cette méditation, que parmi nous existent des hommes et des femmes croyants que nous ne connaissons pas et que nous pourrions blesser sans le savoir, et il arrive au moment précis où l'orateur parle des « dépositaires » et de la science innée : il intervient après l'évocation du troisième peuple, de Dhûl-Qarnayn et de l'appel à retrouver ‘‘ilm ladunnî, pour poser une garde spirituelle sur nos gestes et nos jugements; il est cité pour alerter le cœur, pour nous dire que la miséricorde divine s'incarne parfois en invisibles qui maintiennent la création, et pour justifier la nécessité de l'humilité, du repentir quotidien et de l'allégeance aux Ahl al-Bayt et aux partisans de la voie, car la présence de ces croyants inconnus prévient un châtiment et invite à la discrétion, la reconnaissance et le soutien mutuel dans la quête du Tawhid.
