À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

falam taqtulūhum walākinna l-laha qatalahum wamā ramayta idh ramayta walākinna l-laha ramā waliyub'liya l-mu'minīna min'hu balāan ḥasanan inna l-laha samīʿun ʿalīmun

Muhammad Hamidullah

Ce n'est pas vous qui les avez tués: mais c'est Allah qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n'est pas toi qui lançais: mais c'est Allah qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part! Allah est Audient et Omniscient.

Rachid Maach

Ce n’est pas vous en réalité qui les avez tués, mais bien Allah. Et lorsque tu lançais, ce n’est pas toi qui lançais réellement, mais bien Allah qui voulait ainsi combler les croyants de Ses faveurs. Allah entend tout et sait tout.

Centre International Nur

Vous ne les avez certes pas tués mais Allah les a tués ; et lorsque tu as jeté (une poignée de terre), (ce n’est pas toi qui) l’as jetée mais (c’est) Allah (Qui) l’a jetée. C’était pour soumettre les croyants à une bien belle épreuve, car Allah Entend Tout et Il est Omniscient.

Analyse mot-à-mot

#1

falam

particule

alors non

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
mais
ainsi
#2

taqtulūhum

verbe

تَقْتُلُوهُمْ

Analyse linguistique :

vous tuez

Autres traductions possibles :

vous tuez
tu tues
ils tuent
vous tuez-les
Racine:
#3

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#4

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#5

qatalahum

verbe

قَتَلَهُمْ ۚ

Analyse linguistique :

tués

Autres traductions possibles :

tués
assassinés
égorgés
abattus
Racine:
#6

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#7

ramayta

verbe

رَمَيْتَ

Analyse linguistique :

j'ai lancé

Autres traductions possibles :

j'ai lancé
j'ai jeté
j'ai visé
j'ai frappé
Racine:
#8

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#9

ramayta

verbe

رَمَيْتَ

Analyse linguistique :

tu as lancé

Autres traductions possibles :

tu as lancé
tu as jeté
tu as visé
tu as frappé
Racine:
#10

walākinna

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#11

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#12

ramā

verbe

رَمَىٰ ۚ

Analyse linguistique :

jeter

Autres traductions possibles :

lancer
jeter
projeter
viser
Racine:
#13

waliyub'liya

verbe

وَلِيُبْلِىَ

Analyse linguistique :

éprouver

Autres traductions possibles :

éprouver
tester
mettre à l'épreuve
soumettre
Racine:
#14

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants en Dieu
les hommes de foi
Racine:
#15

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de ce
de
#16

balāan

nom

بَلَآءً

Analyse linguistique :

épreuve

Autres traductions possibles :

épreuve
test
calamité
malheur
Racine:
#17

ḥasanan

adjectif

حَسَنًا ۚ

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

bien
bon
beau
agréable
Racine:
#18

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#19

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Créateur
Racine:
#20

samīʿun

adjectif

audient

Analyse linguistique :

entendant

Autres traductions possibles :

entendant
auditeur
écoutant
savant
Racine:
#21

ʿalīmun

adjectif

savoir

Analyse linguistique :

connaissant

Autres traductions possibles :

savant
connaissant
érudit
instruit
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Rendre des Comptes : Justice Divine et Humaine
Rendre des Comptes : Justice Divine et Humaine

Ce verset est cité pour ancrer la confiance profonde face à la censure et à l'injustice, évoqué précisément dans le passage où l'auteur raconte le strike YouTube et affirme « Ils pensent maîtriser, et cela me fait penser à un verset… » (Sourate 8, Le Butin, verset 17), et il surgit comme un rappel que ce que l'on croit être notre action est, en réalité, au-delà de notre main; ici, il vient apaiser l'âme blessée par l'oppression et inviter à lâcher prise, à mettre « Inchâ'Allah » en acte, à reconnaître que les moyens humains peuvent disparaître mais que la volonté et la direction viennent d'une Source unique; il sert de contrepoison à l'ego et à Iblis, légitimant la patience et le partage désintéressé, donnant au croyant la certitude que sa sincérité ne se perdra pas et que Dieu transformera ce qui semble futile en voie et secours pour la mission.

La Foi Triomphante : David, Goliath et la Palestine d'Aujourd'hui
La Foi Triomphante : David, Goliath et la Palestine d'Aujourd'hui

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du parallèle entre David et Gaza, que l'action humaine n'est pas isolée mais traversée par la puissance divine : repris juste après l'affirmation que « il a la certitude que Dieu est avec lui », il vient poser une paix ferme face à la terreur des armes et des empires. Dans le texte, il surgit quand l'orateur dénonce Goliath moderne — les satellites, la bombe, le mensonge — et veut rendre aux faibles une confiance qui leur enlève la peur de la supériorité matérielle. Il est cité pour déplacer la responsabilité de la victoire vers billahi l'Ali l'Azim, pour ôter l'orgueil aux oppresseurs et donner aux opprimés la posture du croyant qui sait que « ce n'est pas toi qui fais, mais c'est Dieu qui fait ». Son rôle spirituel est donc consolant et mobilisateur: transformer l'effroi en sérénité active, la faiblesse apparente en royauté intérieure.