À propos de la sourate Le butin
Numéro
8
Nom arabe
الأنفال
Versets
75
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
falam taqtulūhum walākinna l-laha qatalahum wamā ramayta idh ramayta walākinna l-laha ramā waliyub'liya l-mu'minīna min'hu balāan ḥasanan inna l-laha samīʿun ʿalīmun
Muhammad Hamidullah
Ce n'est pas vous qui les avez tués: mais c'est Allah qui les a tués. Et lorsque tu lançais (une poignée de terre), ce n'est pas toi qui lançais: mais c'est Allah qui lançait, et ce pour éprouver les croyants d'une belle épreuve de Sa part! Allah est Audient et Omniscient.
Rachid Maach
Ce n’est pas vous en réalité qui les avez tués, mais bien Allah. Et lorsque tu lançais, ce n’est pas toi qui lançais réellement, mais bien Allah qui voulait ainsi combler les croyants de Ses faveurs. Allah entend tout et sait tout.
Centre International Nur
Vous ne les avez certes pas tués mais Allah les a tués ; et lorsque tu as jeté (une poignée de terre), (ce n’est pas toi qui) l’as jetée mais (c’est) Allah (Qui) l’a jetée. C’était pour soumettre les croyants à une bien belle épreuve, car Allah Entend Tout et Il est Omniscient.
Analyse mot-à-mot
falam
alors non
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
taqtulūhum
تَقْتُلُوهُمْ
Analyse linguistique :
vous tuez
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
qatalahum
قَتَلَهُمْ ۚ
Analyse linguistique :
tués
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ramayta
رَمَيْتَ
Analyse linguistique :
j'ai lancé
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
ramayta
رَمَيْتَ
Analyse linguistique :
tu as lancé
Autres traductions possibles :
walākinna
mais
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
ramā
رَمَىٰ ۚ
Analyse linguistique :
jeter
Autres traductions possibles :
waliyub'liya
وَلِيُبْلِىَ
Analyse linguistique :
éprouver
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
balāan
بَلَآءً
Analyse linguistique :
épreuve
Autres traductions possibles :
ḥasanan
حَسَنًا ۚ
Analyse linguistique :
bien
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
samīʿun
audient
Analyse linguistique :
entendant
Autres traductions possibles :
ʿalīmun
savoir
Analyse linguistique :
connaissant
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour ancrer la confiance profonde face à la censure et à l'injustice, évoqué précisément dans le passage où l'auteur raconte le strike YouTube et affirme « Ils pensent maîtriser, et cela me fait penser à un verset… » (Sourate 8, Le Butin, verset 17), et il surgit comme un rappel que ce que l'on croit être notre action est, en réalité, au-delà de notre main; ici, il vient apaiser l'âme blessée par l'oppression et inviter à lâcher prise, à mettre « Inchâ'Allah » en acte, à reconnaître que les moyens humains peuvent disparaître mais que la volonté et la direction viennent d'une Source unique; il sert de contrepoison à l'ego et à Iblis, légitimant la patience et le partage désintéressé, donnant au croyant la certitude que sa sincérité ne se perdra pas et que Dieu transformera ce qui semble futile en voie et secours pour la mission.

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du parallèle entre David et Gaza, que l'action humaine n'est pas isolée mais traversée par la puissance divine : repris juste après l'affirmation que « il a la certitude que Dieu est avec lui », il vient poser une paix ferme face à la terreur des armes et des empires. Dans le texte, il surgit quand l'orateur dénonce Goliath moderne — les satellites, la bombe, le mensonge — et veut rendre aux faibles une confiance qui leur enlève la peur de la supériorité matérielle. Il est cité pour déplacer la responsabilité de la victoire vers billahi l'Ali l'Azim, pour ôter l'orgueil aux oppresseurs et donner aux opprimés la posture du croyant qui sait que « ce n'est pas toi qui fais, mais c'est Dieu qui fait ». Son rôle spirituel est donc consolant et mobilisateur: transformer l'effroi en sérénité active, la faiblesse apparente en royauté intérieure.
