À propos de la sourate Le butin

Numéro

8

Nom arabe

الأنفال

Versets

75

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

yāayyuhā alladhīna āmanū is'tajībū lillahi walilrrasūli idhā daʿākum limā yuḥ'yīkum wa-iʿ'lamū anna l-laha yaḥūlu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuḥ'sharūna

Muhammad Hamidullah

O vous qui croyez! Répondez à Allah et au Messager lorsqu'il vous appelle à ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez qu'Allah s'interpose entre l'homme et son cœur, et que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.

Rachid Maach

Vous qui croyez ! Répondez à Allah et au Messager lorsqu’il vous appelle à ce qui vous assurera une vie éternelle. Et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur et que c’est vers Lui que vous serez rassemblés.

Centre International Nur

Ô vous qui avez cru ! Répondez à Allah, et au Messager lorsqu’il vous appelle à ce qui vous donne vie ; et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur, et que c’est vers Lui que vous serez rassemblés en foule.

Analyse mot-à-mot

#1

yāayyuhā

particule

ô vous

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
ô vous
ô gens
ô ceux
#2

alladhīna

pronom relatif

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#3

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#4

is'tajībū

verbe

répondez

Autres traductions possibles :

répondez
répondre
réponse
réaction
Racine:
#5

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
vers Dieu
de Dieu
Racine:
#6

walilrrasūli

conjonction

au Messager

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
pour
à
vers
Racine:
#7

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
au moment où
#8

daʿākum

verbe

vous appelle

Analyse linguistique :

a appelé

Autres traductions possibles :

a appelé
a invoqué
a convoqué
a prié
Racine:
#9

limā

préposition

pour

Autres traductions possibles :

pourquoi
pour
à
vers
#10

yuḥ'yīkum

verbe

vous vivifie

Analyse linguistique :

vous fait vivre

Autres traductions possibles :

vous fait vivre
vous anime
vous ressuscite
vous donne la vie
Racine:
#11

wa-iʿ'lamū

verbe

sachez

Analyse linguistique :

et sachez

Autres traductions possibles :

et sachez
et apprenez
et connaissez
et soyez informés
Racine:
#12

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
certes
en effet
sachant que
#13

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

yaḥūlu

verbe

empêche

Analyse linguistique :

intervient

Autres traductions possibles :

change
tourne
intervient
se transforme
Racine:
#15

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
au milieu
parmi
entre-deux
Racine:
#16

l-mari

nom

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'individu
la personne
l'être
Racine:
#17

waqalbihi

nom

son cœur

Analyse linguistique :

cœur

Autres traductions possibles :

cœur
coeur
organe
sentiment
Racine:
#18

wa-annahu

conjonction

et que

Autres traductions possibles :

et
que
et que
et cela
#19

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#20

tuḥ'sharūna

verbe

vous serez rassemblés

Analyse linguistique :

rassemblés

Autres traductions possibles :

rassemblés
réunis
assemblés
convoqués
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Histoire de Pharaon et Moise : Un Appel à la Vie Spirituelle
L'Histoire de Pharaon et Moise : Un Appel à la Vie Spirituelle

Ce verset est cité pour rappeler, dès l’ouverture, que l’approche du récit de Pharaon et Moïse n’est pas un exercice intellectuel mais une réponse vivante à un appel, posé ici comme remède pour l’âme et clé pour entrer dans le texte ; il apparaît dans le début comme un rappel adressé aux vivants, ceux qui doivent répondre à Dieu et au Messager quand on les invite à ce qui les vivifie, et il inscrit toute la suite de l’article dans cette exigence: lire avec vie, laisser les signes nous choquer et nous réveiller. Il est mis en avant pour fonder la démarche proposée — transformer la lecture en émerveillement, en lumière intérieure — et joue le rôle spirituel de fil conducteur entre l’exhortation initiale et la confrontation Moïse–Pharaon, montrant que la véritable royauté est celle qui appelle à la vie et exige une réponse intérieure, sincère et transformatrice.