À propos de la sourate Le butin
Numéro
8
Nom arabe
الأنفال
Versets
75
Révélation
Médinoise
Articles liés
4
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū is'tajībū lillahi walilrrasūli idhā daʿākum limā yuḥ'yīkum wa-iʿ'lamū anna l-laha yaḥūlu bayna l-mari waqalbihi wa-annahu ilayhi tuḥ'sharūna
Muhammad Hamidullah
O vous qui croyez! Répondez à Allah et au Messager lorsqu'il vous appelle à ce qui vous donne la (vraie) vie, et sachez qu'Allah s'interpose entre l'homme et son cœur, et que c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Rachid Maach
Vous qui croyez ! Répondez à Allah et au Messager lorsqu’il vous appelle à ce qui vous assurera une vie éternelle. Et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur et que c’est vers Lui que vous serez rassemblés.
Centre International Nur
Ô vous qui avez cru ! Répondez à Allah, et au Messager lorsqu’il vous appelle à ce qui vous donne vie ; et sachez qu’Allah s’interpose entre l’homme et son cœur, et que c’est vers Lui que vous serez rassemblés en foule.
Analyse mot-à-mot
yāayyuhā
ô vous
Analyse linguistique :
ô
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
is'tajībū
répondez
Autres traductions possibles :
lillahi
à Allah
Analyse linguistique :
à Dieu
Autres traductions possibles :
walilrrasūli
au Messager
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
daʿākum
vous appelle
Analyse linguistique :
a appelé
Autres traductions possibles :
limā
pour
Autres traductions possibles :
yuḥ'yīkum
vous vivifie
Analyse linguistique :
vous fait vivre
Autres traductions possibles :
wa-iʿ'lamū
sachez
Analyse linguistique :
et sachez
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Autres traductions possibles :
yaḥūlu
empêche
Analyse linguistique :
intervient
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
l-mari
l'homme
Autres traductions possibles :
waqalbihi
son cœur
Analyse linguistique :
cœur
Autres traductions possibles :
wa-annahu
et que
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
vers
Autres traductions possibles :
tuḥ'sharūna
vous serez rassemblés
Analyse linguistique :
rassemblés
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, dès l’ouverture, que l’approche du récit de Pharaon et Moïse n’est pas un exercice intellectuel mais une réponse vivante à un appel, posé ici comme remède pour l’âme et clé pour entrer dans le texte ; il apparaît dans le début comme un rappel adressé aux vivants, ceux qui doivent répondre à Dieu et au Messager quand on les invite à ce qui les vivifie, et il inscrit toute la suite de l’article dans cette exigence: lire avec vie, laisser les signes nous choquer et nous réveiller. Il est mis en avant pour fonder la démarche proposée — transformer la lecture en émerveillement, en lumière intérieure — et joue le rôle spirituel de fil conducteur entre l’exhortation initiale et la confrontation Moïse–Pharaon, montrant que la véritable royauté est celle qui appelle à la vie et exige une réponse intérieure, sincère et transformatrice.
