À propos de la sourate Le Créateur

Numéro

35

Nom arabe

فاطر

Versets

45

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

mā yaftaḥi l-lahu lilnnāsi min raḥmatin falā mum'sika lahā wamā yum'sik falā mur'sila lahu min baʿdihi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu

Muhammad Hamidullah

Ce qu'Allah accorde en miséricorde aux gens, il n'est personne à pouvoir le retenir. Et ce qu'Il retient, il n'est personne à le relâcher après Lui. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.

Rachid Maach

Nul n’est en mesure de priver les hommes de ce qu’Allah, dans Sa miséricorde, a décidé de leur accorder, de même que nul ne saurait leur accorder ce dont Il veut les priver. Il est le Tout-Puissant, l’infiniment Sage.

Centre International Nur

Ce qu’Allah accorde en grâce aux hommes, personne ne saurait le retenir ; et ce qu’Il retient, personne, en dehors de Lui, ne saurait le dispenser. C’est Lui le Tout- Puissant, le Sage.

Analyse mot-à-mot

#1

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
que
ce
Racine:
#2

yaftaḥi

verbe

ouvrir

Analyse linguistique :

ouvre

Autres traductions possibles :

ouvre
déverrouille
libère
accède
Racine:
#3

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#4

lilnnāsi

préposition

pour les gens

Analyse linguistique :

aux

Autres traductions possibles :

pour
aux
des
à
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
Racine:
#6

raḥmatin

nom

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#7

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#8

mum'sika

nom

reteneur

Autres traductions possibles :

reteneur
saisisseur
gardien
empêcheur
Racine:
#9

lahā

pronom

à elle

Autres traductions possibles :

à elle
pour elle
lui
à cela
Racine:
#10

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce qui
et ce
Racine:
#11

yum'sik

verbe

retenir

Analyse linguistique :

retient

Autres traductions possibles :

retient
empêche
saisit
maintient
Racine:
#12

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#13

mur'sila

nom

messager

Analyse linguistique :

expéditeur

Autres traductions possibles :

expéditeur
envoyeur
messager
transmetteur
Racine:
#14

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à elle
Racine:
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
Racine:
#16

baʿdihi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
suivant
Racine:
#17

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
celui
Racine:
#18

l-ʿazīzu

adjectif

le puissant

Analyse linguistique :

le Puissant

Autres traductions possibles :

l'Invincible
le Puissant
l'Honoré
le Fort
Racine:
#19

l-ḥakīmu

adjectif

le sage

Autres traductions possibles :

le sage
le prudent
le judicieux
le sage
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Aube du Mois Béni de Ramadan
L'Aube du Mois Béni de Ramadan

Ce verset est cité pour ancrer, d’une parole grave et tendre, la souveraineté divine qui traverse tout le discours sur le mois béni et pour rappeler que ce que nous recevons durant Ramadan n’est pas un simple rituel humain mais un don qui dépend entièrement de la Volonté de Dieu. On le rencontre ici au cœur du développement sur la miséricorde, le pardon et la Nuit du Destin, juste au moment où l’orateur invite à se préparer comme on reçoit un hôte : purifier la demeure, le cœur, quitter la vie du monde pour se tenir devant Celui qui dispose du temps et des récompenses. Il est cité pour appuyer que notre statut d’hôtes de Dieu, notre jeûne « à la manière des prophètes », et la possibilité d’entrer dans une nuit « hors du temps » ne relèvent pas d’un mérite personnel mais d’un décret divin; spirituellement ce verset tient le rôle d’un phare qui invite à l’humilité, à la confiance et à la disponibilité à la Miséricorde.