À propos de la sourate Le Créateur
Numéro
35
Nom arabe
فاطر
Versets
45
Révélation
Médinoise
Articles liés
6
مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
mā yaftaḥi l-lahu lilnnāsi min raḥmatin falā mum'sika lahā wamā yum'sik falā mur'sila lahu min baʿdihi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Muhammad Hamidullah
Ce qu'Allah accorde en miséricorde aux gens, il n'est personne à pouvoir le retenir. Et ce qu'Il retient, il n'est personne à le relâcher après Lui. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.
Rachid Maach
Nul n’est en mesure de priver les hommes de ce qu’Allah, dans Sa miséricorde, a décidé de leur accorder, de même que nul ne saurait leur accorder ce dont Il veut les priver. Il est le Tout-Puissant, l’infiniment Sage.
Centre International Nur
Ce qu’Allah accorde en grâce aux hommes, personne ne saurait le retenir ; et ce qu’Il retient, personne, en dehors de Lui, ne saurait le dispenser. C’est Lui le Tout- Puissant, le Sage.
Analyse mot-à-mot
mā
quoi
Analyse linguistique :
ce qui
Autres traductions possibles :
yaftaḥi
ouvrir
Analyse linguistique :
ouvre
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
lilnnāsi
pour les gens
Analyse linguistique :
aux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
raḥmatin
miséricorde
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
mum'sika
reteneur
Autres traductions possibles :
lahā
à elle
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yum'sik
retenir
Analyse linguistique :
retient
Autres traductions possibles :
falā
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
mur'sila
messager
Analyse linguistique :
expéditeur
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdihi
après
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
l-ʿazīzu
le puissant
Analyse linguistique :
le Puissant
Autres traductions possibles :
l-ḥakīmu
le sage
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, d’une parole grave et tendre, la souveraineté divine qui traverse tout le discours sur le mois béni et pour rappeler que ce que nous recevons durant Ramadan n’est pas un simple rituel humain mais un don qui dépend entièrement de la Volonté de Dieu. On le rencontre ici au cœur du développement sur la miséricorde, le pardon et la Nuit du Destin, juste au moment où l’orateur invite à se préparer comme on reçoit un hôte : purifier la demeure, le cœur, quitter la vie du monde pour se tenir devant Celui qui dispose du temps et des récompenses. Il est cité pour appuyer que notre statut d’hôtes de Dieu, notre jeûne « à la manière des prophètes », et la possibilité d’entrer dans une nuit « hors du temps » ne relèvent pas d’un mérite personnel mais d’un décret divin; spirituellement ce verset tient le rôle d’un phare qui invite à l’humilité, à la confiance et à la disponibilité à la Miséricorde.
