À propos de la sourate Le fer
Numéro
57
Nom arabe
الحديد
Versets
29
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
yawma tarā l-mu'minīna wal-mu'mināti yasʿā nūruhum bayna aydīhim wabi-aymānihim bush'rākumu l-yawma jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Muhammad Hamidullah
Le jour où tu verras les croyants et les croyantes, leur lumière courant devant eux et à leur droite; (on leur dira): «Voici une bonne nouvelle pour vous, aujourd'hui: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement». Tel est l'énorme succès.
Rachid Maach
Un jour viendra où l’on verra la lumière des croyants et des croyantes courir devant eux et sur leur droite. Il leur sera alors annoncé : « Réjouissez-vous aujourd’hui de votre admission dans des jardins traversés de rivières où vous demeurerez pour l’éternité. » Voilà le bonheur suprême.
Centre International Nur
Le jour où tu verras les croyants et les croyantes précédés de leur lumière qui se déploiera au devant d’eux et sur leur droite, il leur sera dit : « Heureuse nouvelle pour vous : aujourd’hui, (il y aura pour vous) des jardins sous lesquels coulent des rivières, et vous y séjournerez pour l’éternité. » Voilà le succès suprême.
Analyse mot-à-mot
yawma
jour
Autres traductions possibles :
tarā
voir
Autres traductions possibles :
l-mu'minīna
les croyants
Autres traductions possibles :
wal-mu'mināti
les croyantes
Autres traductions possibles :
yasʿā
s'efforcer
Autres traductions possibles :
nūruhum
leur lumière
Analyse linguistique :
lumière
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
aydīhim
leurs mains
Analyse linguistique :
mains
Autres traductions possibles :
wabi-aymānihim
et par leurs mains
Analyse linguistique :
serments
Autres traductions possibles :
bush'rākumu
bonne nouvelle
Autres traductions possibles :
l-yawma
le jour
Autres traductions possibles :
jannātun
jardins
Autres traductions possibles :
tajrī
couler
Analyse linguistique :
s'écouler
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
taḥtihā
sous
Autres traductions possibles :
l-anhāru
les rivières
Autres traductions possibles :
khālidīna
éternels
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
huwa
il
Autres traductions possibles :
l-fawzu
le succès
Analyse linguistique :
victoire
Autres traductions possibles :
l-ʿaẓīmu
le Grand
Analyse linguistique :
grand
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour poser devant nous la vision d'une arrivée paisible et lumineuse au terme du chemin, dans le fil du discours où l'on parlait d'Adam, de la chute, de la mort et de la possible restauration de l'immortalité; il surgit au moment où l'orateur évoque la descente et la promesse d'une vie vraie, afin d'illustrer concrètement la récompense promise aux âmes animées par le souffle divin, leur lumière courant devant elles et la bonne nouvelle des jardins où coule l'eau pour y demeurer éternellement. Il est amené pour rassurer et consolider l'argument central: la fin n'est pas une rupture mais une continuité, la mort du corps n'annule pas la destinée de l'âme lorsqu'elle a choisi la voie sincère; spirituellement, il joue le rôle d'un phare qui confirme que la quête de retour vers al-Balad al-Amin aboutit à la réintégration de l'éternité, à la paix et à la présence lumineuse de Dieu.
