À propos de la sourate Le fer

Numéro

57

Nom arabe

الحديد

Versets

29

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ

yawma tarā l-mu'minīna wal-mu'mināti yasʿā nūruhum bayna aydīhim wabi-aymānihim bush'rākumu l-yawma jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu

Muhammad Hamidullah

Le jour où tu verras les croyants et les croyantes, leur lumière courant devant eux et à leur droite; (on leur dira): «Voici une bonne nouvelle pour vous, aujourd'hui: des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer éternellement». Tel est l'énorme succès.

Rachid Maach

Un jour viendra où l’on verra la lumière des croyants et des croyantes courir devant eux et sur leur droite. Il leur sera alors annoncé : « Réjouissez-vous aujourd’hui de votre admission dans des jardins traversés de rivières où vous demeurerez pour l’éternité. » Voilà le bonheur suprême.

Centre International Nur

Le jour où tu verras les croyants et les croyantes précédés de leur lumière qui se déploiera au devant d’eux et sur leur droite, il leur sera dit : « Heureuse nouvelle pour vous : aujourd’hui, (il y aura pour vous) des jardins sous lesquels coulent des rivières, et vous y séjournerez pour l’éternité. » Voilà le succès suprême.

Analyse mot-à-mot

#1

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#2

tarā

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

l-mu'minīna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#4

wal-mu'mināti

nom

les croyantes

Autres traductions possibles :

les croyantes
les croyantes
les femmes croyantes
les femmes croyantes
Racine:
#5

yasʿā

verbe

s'efforcer

Autres traductions possibles :

court
s'efforcer
chercher
travailler
Racine:
#6

nūruhum

nom

leur lumière

Analyse linguistique :

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
clarté
éclat
rayonnement
Racine:
#7

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#8

aydīhim

nom

leurs mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poignets
appendices
Racine:
#9

wabi-aymānihim

nom

et par leurs mains

Analyse linguistique :

serments

Autres traductions possibles :

droites
serments
promesses
vœux
Racine:
#10

bush'rākumu

nom

bonne nouvelle

Autres traductions possibles :

bonne nouvelle
annonce
réjouissance
message
Racine:
#11

l-yawma

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
ce jour
jour
Racine:
#12

jannātun

nom

jardins

Autres traductions possibles :

jardins
parcs
vergers
bois
Racine:
#13

tajrī

verbe

couler

Analyse linguistique :

s'écouler

Autres traductions possibles :

courir
s'écouler
se dérouler
aller
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#15

taḥtihā

préposition

sous

Autres traductions possibles :

sous
en dessous
en dessous de
sous elle
Racine:
#16

l-anhāru

nom

les rivières

Autres traductions possibles :

les rivières
les fleuves
les cours d'eau
les canaux
Racine:
#17

khālidīna

adjectif

éternels

Autres traductions possibles :

éternels
immortels
perpétuels
durables
Racine:
#18

fīhā

adverbe

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en elle
dans cela
en lui
#19

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
celui-là
ce
#20

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#21

l-fawzu

nom

le succès

Analyse linguistique :

victoire

Autres traductions possibles :

victoire
succès
triomphe
gain
Racine:
#22

l-ʿaẓīmu

adjectif

le Grand

Analyse linguistique :

grand

Autres traductions possibles :

grand
majestueux
immense
éminent
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Chemin vers l'Immortalité : Mort et Vie Révélées
Le Chemin vers l'Immortalité : Mort et Vie Révélées

Ce verset est cité pour poser devant nous la vision d'une arrivée paisible et lumineuse au terme du chemin, dans le fil du discours où l'on parlait d'Adam, de la chute, de la mort et de la possible restauration de l'immortalité; il surgit au moment où l'orateur évoque la descente et la promesse d'une vie vraie, afin d'illustrer concrètement la récompense promise aux âmes animées par le souffle divin, leur lumière courant devant elles et la bonne nouvelle des jardins où coule l'eau pour y demeurer éternellement. Il est amené pour rassurer et consolider l'argument central: la fin n'est pas une rupture mais une continuité, la mort du corps n'annule pas la destinée de l'âme lorsqu'elle a choisi la voie sincère; spirituellement, il joue le rôle d'un phare qui confirme que la quête de retour vers al-Balad al-Amin aboutit à la réintégration de l'éternité, à la paix et à la présence lumineuse de Dieu.