À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ

wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimmā taʿuddūna

Muhammad Hamidullah

Et ils te demandent de hâter [l'arrivée] du châtiment. Jamais Allah ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur, équivaut à mille ans de ce que vous comptez.

Rachid Maach

Ils te pressent, par défi, de hâter le châtiment dont ils sont menacés. Mais Allah mettra assurément Ses menaces à exécution. Or, un jour pour ton Seigneur équivaut à mille ans selon votre notion du temps.

Centre International Nur

Ils te demandent de hâter le supplice. Mais Allah ne manquera pas à Sa promesse, et un jour pour ton Seigneur équivaut à mille ans selon votre décompte.

Analyse mot-à-mot

#1

wayastaʿjilūnaka

verbe

urgence

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
te
hâtent
Racine:
#2

bil-ʿadhābi

nom

le châtiment

Autres traductions possibles :

le châtiment
la punition
la souffrance
le tourment
Racine:
#3

walan

particule

et

Autres traductions possibles :

et
non
jamais
certainement
#4

yukh'lifa

verbe

va pas manquer

Analyse linguistique :

défaillir

Autres traductions possibles :

remplacer
succéder
défaillir
manquer
Racine:
#5

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

waʿdahu

nom

sa promesse

Analyse linguistique :

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
vœu
Racine:
#7

wa-inna

particule

crainte

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et en effet
et certes
et vraiment
#8

yawman

nom

un jour

Analyse linguistique :

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
moment
Racine:
#9

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#10

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#11

ka-alfi

préposition

comme mille

Analyse linguistique :

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
pareil
à
Racine:
#12

sanatin

nom

années

Analyse linguistique :

année

Autres traductions possibles :

année
an
cycle
période
Racine:
#13

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

taʿuddūna

verbe

vous comptez

Analyse linguistique :

comptez

Autres traductions possibles :

comptez
évaluez
estimez
déterminez
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine
L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine

Ce verset est cité pour poser, en pleine méditation sur l’intelligence et la vitesse des êtres de lumière, une clé de lecture du temps divin qui dépasse notre entendement humain : au moment où l’orateur évoque la rapidité des anges, les calculs et la comparaison avec la vitesse de la lumière, il reprend cette parole pour affirmer que le rythme de Dieu et de Ses créatures excède notre mesure et que des réalités spirituelles obéissent à un « compte » autre que le nôtre. Il est employé pour légitimer l’intuition que l’ordre cosmique n’est pas soumis aux cadences humaines et pour soutenir l’idée que la maison de la lumière avance selon un décret qui transforme la science et l’intelligence en une expérience immédiate. Spirituellement, le verset sert de fondement à l’appel à l’obéissance et à la confiance : accepter ce temps divin ouvre la porte de la connaissance et permet au chercheur d’entrer dans la « maison » où l’intelligence se donne sans effort humain.