À propos de la sourate Le pèlerinage
Numéro
22
Nom arabe
الحج
Versets
78
Révélation
Médinoise
Articles liés
3
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimmā taʿuddūna
Muhammad Hamidullah
Et ils te demandent de hâter [l'arrivée] du châtiment. Jamais Allah ne manquera à Sa promesse. Cependant, un jour auprès de ton Seigneur, équivaut à mille ans de ce que vous comptez.
Rachid Maach
Ils te pressent, par défi, de hâter le châtiment dont ils sont menacés. Mais Allah mettra assurément Ses menaces à exécution. Or, un jour pour ton Seigneur équivaut à mille ans selon votre notion du temps.
Centre International Nur
Ils te demandent de hâter le supplice. Mais Allah ne manquera pas à Sa promesse, et un jour pour ton Seigneur équivaut à mille ans selon votre décompte.
Analyse mot-à-mot
wayastaʿjilūnaka
urgence
Analyse linguistique :
ils
Autres traductions possibles :
bil-ʿadhābi
le châtiment
Autres traductions possibles :
walan
et
Autres traductions possibles :
yukh'lifa
va pas manquer
Analyse linguistique :
défaillir
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
waʿdahu
sa promesse
Analyse linguistique :
promesse
Autres traductions possibles :
wa-inna
crainte
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yawman
un jour
Analyse linguistique :
jour
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
ka-alfi
comme mille
Analyse linguistique :
comme
Autres traductions possibles :
sanatin
années
Analyse linguistique :
année
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce qui
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
taʿuddūna
vous comptez
Analyse linguistique :
comptez
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour poser, en pleine méditation sur l’intelligence et la vitesse des êtres de lumière, une clé de lecture du temps divin qui dépasse notre entendement humain : au moment où l’orateur évoque la rapidité des anges, les calculs et la comparaison avec la vitesse de la lumière, il reprend cette parole pour affirmer que le rythme de Dieu et de Ses créatures excède notre mesure et que des réalités spirituelles obéissent à un « compte » autre que le nôtre. Il est employé pour légitimer l’intuition que l’ordre cosmique n’est pas soumis aux cadences humaines et pour soutenir l’idée que la maison de la lumière avance selon un décret qui transforme la science et l’intelligence en une expérience immédiate. Spirituellement, le verset sert de fondement à l’appel à l’obéissance et à la confiance : accepter ce temps divin ouvre la porte de la connaissance et permet au chercheur d’entrer dans la « maison » où l’intelligence se donne sans effort humain.
