À propos de la sourate Le pèlerinage

Numéro

22

Nom arabe

الحج

Versets

78

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ

afalam yasīrū fī l-arḍi fatakūna lahum qulūbun yaʿqilūna bihā aw ādhānun yasmaʿūna bihā fa-innahā lā taʿmā l-abṣāru walākin taʿmā l-qulūbu allatī fī l-ṣudūri

Muhammad Hamidullah

Que ne voyagent-ils sur la terre afin d'avoir des cœurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre? Car ce ne sont pas les yeux qui s'aveuglent, mais, ce sont les cœurs dans les poitrines qui s'aveuglent.

Rachid Maach

N’ont-ils pas, au cours de leurs voyages, prêté l’oreille au récit des peuples du passé et médité leur funeste destinée ? En réalité, ce ne sont pas les yeux qui sont frappés de cécité, mais bien les cœurs qui, dans les poitrines, sont aveugles à la vérité.

Centre International Nur

Pourquoi ne voyagent-ils donc pas à travers le monde ? Ils auraient alors des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre. Ce ne sont certes pas les yeux qui deviennent aveugles, ce sont les cœurs (battant) dans les poitrines qui deviennent aveugles.

Analyse mot-à-mot

#1

afalam

particule

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
mais
#2

yasīrū

verbe

marcher

Autres traductions possibles :

marcher
aller
se déplacer
voyager
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
domaine
terrain
Racine:
#5

fatakūna

verbe

tu seras

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#6

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
leur
à leur
#7

qulūbun

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
cœur
sens
intellect
Racine:
#8

yaʿqilūna

verbe

comprennent

Autres traductions possibles :

comprennent
raisonnent
intègrent
perçoivent
Racine:
#9

bihā

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
parce que
à travers
#10

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#11

ādhānun

nom

oreilles

Autres traductions possibles :

oreilles
auditions
écoutes
entendements
Racine:
#12

yasmaʿūna

verbe

entendent

Analyse linguistique :

écoutent

Autres traductions possibles :

écoutent
entendent
entendre
écoute
Racine:
#13

bihā

préposition

avec elle

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
grâce à
à travers
#14

fa-innahā

particule

car elle

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#15

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#16

taʿmā

verbe

s'égarer

Analyse linguistique :

être aveugle

Autres traductions possibles :

s'aveugler
être aveugle
être dans l'ignorance
ne pas voir
Racine:
#17

l-abṣāru

nom

les yeux

Autres traductions possibles :

les yeux
les visions
les regards
la vue
Racine:
#18

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#19

taʿmā

verbe

s'égarer

Analyse linguistique :

être aveugle

Autres traductions possibles :

s'aveugler
être aveugle
être obscurci
ne pas voir
Racine:
#20

l-qulūbu

nom

les cœurs

Autres traductions possibles :

les cœurs
les cœurs
les cœurs
les cœurs
Racine:
#21

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
celle-ci
celle-là
Racine:
#22

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#23

l-ṣudūri

nom

les poitrines

Analyse linguistique :

poitrines

Autres traductions possibles :

poitrines
coffres
cages thoraciques
intérieurs
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Le Guide des Cœurs : Primauté du Cœur sur le Raisonnement
Le Guide des Cœurs : Primauté du Cœur sur le Raisonnement

« Ce verset est cité pour… » ouvrir la porte à notre méditation sur la primauté du cœur face au raisonnement, dans un contexte où l'auteur dénonce la confiance exclusive aux sens et à l'‘‘aql; placé dès l'introduction, il invite « mes frères et sœurs » à voyager intérieurement afin d'avoir des cœurs pour comprendre, non des yeux seuls, et sert de fondement à toute la démonstration qui suit : que le vrai savoir descend comme lumière dans le cœur, que le raisonnement seul, lié aux sens et à Iblis, aveugle et mène à la chute, tandis que la purification et l'inspiration ouvrent la réception divine. Il est cité pour légitimer la posture spirituelle de l'article — rejeter les tafâsîr purement historiques ou personnelles, accueillir la guidance qui descend dans le cœur — et pour poser le cœur comme réceptacle primordial, source d'authentique discernement et servitude.

Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance
Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance

Ce verset est cité pour rappeler, dans un souffle doux et ferme, que la rencontre avec le Divin se fait par le cœur et non par l’orgueil de l’intellect; il apparaît précisément au moment où l’auteur oppose l’éveil du cœur à la tyrannie du raisonnement, juste après avoir évoqué la parabole des jardins et l’exemple des gens de la caverne, comme un appel à sortir de l’inconscience et de la fausse supériorité. Il est amené pour détacher la foi de la simple appréhension mentale, pour montrer pourquoi les dons ne doivent pas devenir fierté mais témoignage, et pourquoi la vraie réception se mesure par une humilité qui reconnaît la provenance divine. Son rôle spirituel est de servir d’ancre: il recentre l’argumentation sur l’ouverture du cœur, sur la gratitude qui attire l’ajout d’Allâhu, et sur la nécessité d’être des relais d’inspiration plutôt que des juges battus par l’ego.