À propos de la sourate Le repentir

Numéro

9

Nom arabe

التوبة

Versets

129

Révélation

Médinoise

Articles liés

4

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

yurīdūna an yuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wayabā l-lahu illā an yutimma nūrahu walaw kariha l-kāfirūna

Muhammad Hamidullah

Ils veulent éteindre avec leurs bouches la lumière d'Allah, alors qu'Allah ne veut que parachever Sa lumière, quelque répulsion qu'en aient les mécréants.

Rachid Maach

Ils cherchent, par leurs mensonges, à éteindre la lumière d’Allah qui entend seulement parachever Sa lumière, n’en déplaise aux impies.

Centre International Nur

Ils voudraient bien éteindre la lumière d’Allah par leurs bouches, mais Allah ne veut Rien de moins que parfaire Sa lumière, quelque dépit qu’en aient les mécréants.

Analyse mot-à-mot

#1

yurīdūna

verbe

veulent

Autres traductions possibles :

veulent
désirent
souhaitent
cherchent
Racine:
#2

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#3

yuṭ'fiū

verbe

éteindre

Autres traductions possibles :

éteindre
annuler
extinguer
faire disparaître
Racine:
#4

nūra

nom

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
clarté
rayon
éclat
Racine:
#5

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#6

bi-afwāhihim

nom

paroles

Analyse linguistique :

bouches

Autres traductions possibles :

bouches
lèvres
voix
paroles
Racine:
#7

wayabā

verbe

refuser

Autres traductions possibles :

refuser
décliner
s'opposer
ne pas vouloir
Racine:
#8

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception
hors
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#11

yutimma

verbe

complète

Analyse linguistique :

achever

Autres traductions possibles :

achever
compléter
terminer
parfaire
Racine:
#12

nūrahu

nom

sa lumière

Analyse linguistique :

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
clarté
rayon
éclat
Racine:
#13

walaw

conjonction

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
et même
même si
bien que
#14

kariha

verbe

détesta

Analyse linguistique :

détester

Autres traductions possibles :

détester
haïr
ne pas aimer
répugner
Racine:
#15

l-kāfirūna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Troisième Décade du Ramadan et le Martyr de l'Imam Ali
La Troisième Décade du Ramadan et le Martyr de l'Imam Ali

Ce verset est cité pour rappeler, avec la douceur d’un souffle consolateur, que chaque tentative humaine d’éteindre la lumière n’a d’autre effet que de révéler la promesse divine de l’achèvement; ici, au cœur du récit du martyr de l'Imam Ali, il surgit comme une réponse lumineuse à la violence des frères de Joseph et aux bourreaux qui croyaient résoudre le problème en supprimant un porteur de vérité. Il est évoqué parce qu’il soutient l’idée centrale du passage : on peut tuer la personne, jamais l’irréductible source de la révélation qui a été semée dans les cœurs, et l’argument spirituel s’enracine — l’ombre du calcul humain ne peut contraindre la vie de l’esprit. Son rôle théologique est d’offrir consolation et certitude, d’affirmer la continuité vivante du message par l’inspiration, d’encourager l’abandon de la foi du commerçant et d’appeler chacun à devenir héritier, témoin et porteur de la lumière.