À propos de la sourate Le tonnerre

Numéro

13

Nom arabe

الرعد

Versets

43

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ

alladhīna āmanū wataṭma-innu qulūbuhum bidhik'ri l-lahi alā bidhik'ri l-lahi taṭma-innu l-qulūbu

Muhammad Hamidullah

ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent à l'évocation d'Allah». Certes, c'est par l'évocation d'Allah que les cœurs se tranquillisent.

Rachid Maach

ceux qui ont la foi et dont les cœurs s’apaisent à l’évocation d’Allah. C’est en effet dans l’évocation d’Allah que les cœurs trouvent véritablement la paix.

Centre International Nur

(et Il guide aussi) ceux qui ont cru et dont les cœurs s’apaisent à l’évocation d’Allah, car n’est-ce pas à l’évocation d’Allah que les cœurs s’apaisent ?

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#2

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croient
Racine:
#3

wataṭma-innu

verbe

trouvent la paix

Analyse linguistique :

se rassurer

Autres traductions possibles :

se rassurer
être apaisé
être tranquille
se calmer
Racine:
#4

qulūbuhum

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#5

bidhik'ri

nom

par le souvenir

Analyse linguistique :

mention

Autres traductions possibles :

souvenir
mention
rappel
évocation
Racine:
#6

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#7

alā

particule

certes

Autres traductions possibles :

certes
en vérité
sachez
n'est-ce pas
#8

bidhik'ri

nom

par le souvenir

Analyse linguistique :

mention

Autres traductions possibles :

souvenir
mention
rappel
évocation
Racine:
#9

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#10

taṭma-innu

verbe

trouvent la paix

Analyse linguistique :

s'apaiser

Autres traductions possibles :

s'apaiser
se rassurer
se tranquilliser
se calmer
Racine:
#11

l-qulūbu

nom

les cœurs

Autres traductions possibles :

les cœurs
les cœurs (organe)
les cœurs (émotions)
les cœurs (sentiments)
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique
Le Raisonnement avec le Cœur : Vers la Foi Authentique

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur de la réflexion, l’idée que la paix intérieure n’est pas un idéal abstrait mais une réalité que le souvenir de Dieu instille dans l’âme; il apparaît précisément dans la partie où l’orateur explique le passage du raisonnement intellectuel au raisonnement du cœur, après avoir insisté sur la nécessité de se détacher de l’intelligence seule, de chercher la sérénité et d’invoquer le dhikr. Il est convoqué parce qu’il donne une preuve spirituelle immédiate à l’expérience proposée : quand le cœur se tranquillise par le dhikr, on sait que l’on entre dans la vision du cœur et non dans une simple conformité extérieure. Son rôle est celui d’un repère théologique et thérapeutique : il légitime la méthode de purification du cœur, offre la promesse d’une paix qui éloigne les conflits intérieurs et confirme que la vraie lecture et la vraie foi naissent d’un cœur apaisé par le souvenir de Dieu.