À propos de la sourate Le vendredi

Numéro

62

Nom arabe

الجمعة

Versets

11

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

هُوَ ٱلَّذِى بَعَثَ فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

huwa alladhī baʿatha fī l-umiyīna rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīnin

Muhammad Hamidullah

C'est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident,

Rachid Maach

C’est Lui qui a envoyé aux illettrés l’un des leurs comme Messager, afin de leur réciter Ses versets, de purifier leurs âmes et de leur enseigner le Livre et la Sagesse, eux qui étaient auparavant manifestement égarés.

Centre International Nur

C’est Lui Qui envoya parmi les illettrés un Messager issu de leur peuple, qui leur récite Ses versets, les purifie et les initie au Livre et à la sagesse, même si, autrefois, ils étaient dans un égarement manifeste.

Analyse mot-à-mot

#1

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#2

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#3

baʿatha

verbe

envoyer

Autres traductions possibles :

envoyer
élever
réveiller
ressusciter
Racine:
#4

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#5

l-umiyīna

nom

les illettrés

Analyse linguistique :

analphabètes

Autres traductions possibles :

analphabètes
non-littéraires
ignorants
non-éduqués
Racine:
#6

rasūlan

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
apôtre
messager
Racine:
#7

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#8

yatlū

verbe

réciter

Analyse linguistique :

récite

Autres traductions possibles :

récite
lit
déclare
énonce
Racine:
#9

ʿalayhim

préposition

sur eux

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#10

āyātihi

nom

ses signes

Analyse linguistique :

versets

Autres traductions possibles :

versets
signes
preuves
indications
Racine:
#11

wayuzakkīhim

verbe

les purifier

Analyse linguistique :

purifier

Autres traductions possibles :

purifier
élever
sanctifier
raffiner
Racine:
#12

wayuʿallimuhumu

verbe

et leur enseigner

Analyse linguistique :

et enseigne

Autres traductions possibles :

et enseigne
et il enseigne
et leur enseigne
et enseigner
Racine:
#13

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#14

wal-ḥik'mata

nom

la sagesse

Analyse linguistique :

sagesse

Autres traductions possibles :

sagesse
intelligence
discernement
raison
Racine:
#15

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#16

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
faisaient
se trouvaient
existaient
Racine:
#17

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#18

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#19

lafī

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#20

ḍalālin

nom

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
perte
déviation
errance
Racine:
#21

mubīnin

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
distinct
Racine:

Article citant ce verset (1)

Ne Pas Écouter Iblis : De la Purification à la Fin des Temps
Ne Pas Écouter Iblis : De la Purification à la Fin des Temps

Ce verset est cité pour ancrer, dès la section sur « La Base de la Purification », l’idée simple et profonde que Dieu purifie d’abord pour ensuite instruire, et que cette séquence est le fondement de toute progression spirituelle; ici, il intervient au moment où l’auteur rappelle la nécessité de se purifier avant de recevoir la parole, comme Abraham ou Joseph alayhis salam qui n’ont jamais oublié que Iblis était leur ennemi, et sert à rappeler que la transmission du Livre n’est fructueuse que si le cœur est préparé. Il est convoqué pour légitimer la pratique concrète — se repentir, se rappeler, chercher refuge contre le waswas — et pour opposer la voie de la parole divine à la séduction d’Iblis : le verset place la purification comme porte d’entrée vers l’apprentissage divin, donnant au lecteur une boussole spirituelle pour discerner la voix de la guidance de celle de la tentation.