À propos de la sourate Le vendredi
Numéro
62
Nom arabe
الجمعة
Versets
11
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
هُوَ ٱلَّذِى بَعَثَ فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
huwa alladhī baʿatha fī l-umiyīna rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātihi wayuzakkīhim wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wa-in kānū min qablu lafī ḍalālin mubīnin
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui a envoyé à des gens sans Livre (les Arabes) un Messager des leurs qui leur récite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident,
Rachid Maach
C’est Lui qui a envoyé aux illettrés l’un des leurs comme Messager, afin de leur réciter Ses versets, de purifier leurs âmes et de leur enseigner le Livre et la Sagesse, eux qui étaient auparavant manifestement égarés.
Centre International Nur
C’est Lui Qui envoya parmi les illettrés un Messager issu de leur peuple, qui leur récite Ses versets, les purifie et les initie au Livre et à la sagesse, même si, autrefois, ils étaient dans un égarement manifeste.
Analyse mot-à-mot
huwa
il
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
baʿatha
envoyer
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-umiyīna
les illettrés
Analyse linguistique :
analphabètes
Autres traductions possibles :
rasūlan
messager
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
yatlū
réciter
Analyse linguistique :
récite
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
āyātihi
ses signes
Analyse linguistique :
versets
Autres traductions possibles :
wayuzakkīhim
les purifier
Analyse linguistique :
purifier
Autres traductions possibles :
wayuʿallimuhumu
et leur enseigner
Analyse linguistique :
et enseigne
Autres traductions possibles :
l-kitāba
le livre
Autres traductions possibles :
wal-ḥik'mata
la sagesse
Analyse linguistique :
sagesse
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablu
avant
Autres traductions possibles :
lafī
dans
Autres traductions possibles :
ḍalālin
égarement
Autres traductions possibles :
mubīnin
clair
Analyse linguistique :
évident
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, dès la section sur « La Base de la Purification », l’idée simple et profonde que Dieu purifie d’abord pour ensuite instruire, et que cette séquence est le fondement de toute progression spirituelle; ici, il intervient au moment où l’auteur rappelle la nécessité de se purifier avant de recevoir la parole, comme Abraham ou Joseph alayhis salam qui n’ont jamais oublié que Iblis était leur ennemi, et sert à rappeler que la transmission du Livre n’est fructueuse que si le cœur est préparé. Il est convoqué pour légitimer la pratique concrète — se repentir, se rappeler, chercher refuge contre le waswas — et pour opposer la voie de la parole divine à la séduction d’Iblis : le verset place la purification comme porte d’entrée vers l’apprentissage divin, donnant au lecteur une boussole spirituelle pour discerner la voix de la guidance de celle de la tentation.
