À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 5

فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا۟ خِلَـٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا

fa-idhā jāa waʿdu ūlāhumā baʿathnā ʿalaykum ʿibādan lanā ulī basin shadīdin fajāsū khilāla l-diyāri wakāna waʿdan mafʿūlan

Muhammad Hamidullah

Lorsque vint l'accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d'une force terrible, qui pénétrèrent à l'intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie.

Rachid Maach

Lorsque s’accomplira la première de ces deux prédictions, Nous susciterons contre vous certains de Nos serviteurs dotés d’une force redoutable qui sèmeront le chaos dans votre cité et investiront vos demeures. Le décret d’Allah devra être exécuté.

Centre International Nur

Lorsque sera accomplie la première des deux (promesses), Nous enverrons contre vous certains de Nos serviteurs féroces au combat, qui ravageront vos maisons. Et la promesse, alors, s’accomplira.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#2

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
est survenu
a atteint
Racine:
#3

waʿdu

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
accord
Racine:
#4

ūlāhumā

pronom

eux

Analyse linguistique :

les premiers

Autres traductions possibles :

premiers
les premiers
ceux
ces deux
Racine:
#5

baʿathnā

verbe

nous avons envoyé

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
réveillé
ressuscité
élevé
Racine:
#6

ʿalaykum

préposition

sur vous

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
pour
Racine:
#7

ʿibādan

nom

serviteurs

Autres traductions possibles :

serviteurs
esclaves
adorateurs
fidèles
Racine:
#8

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

à nous

Autres traductions possibles :

à nous
pour nous
notre
à nous-mêmes
#9

ulī

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
ces
eux
Racine:
#10

basin

nom

mal

Analyse linguistique :

force

Autres traductions possibles :

force
violence
rigueur
épreuve
Racine:
#11

shadīdin

adjectif

fort

Autres traductions possibles :

fort
intense
violent
sévère
Racine:
#12

fajāsū

verbe

ils parcoururent

Analyse linguistique :

pénétrer

Autres traductions possibles :

pénétrer
explorer
traverser
inspecter
Racine:
#13

khilāla

préposition

entre

Analyse linguistique :

à travers

Autres traductions possibles :

entre
à travers
dans
parmi
Racine:
#14

l-diyāri

nom

les maisons

Analyse linguistique :

maisons

Autres traductions possibles :

maisons
demeures
habitations
foyers
Racine:
#15

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
devint
Racine:
#16

waʿdan

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
vœu
Racine:
#17

mafʿūlan

adjectif

réalisé

Autres traductions possibles :

réalisé
effectué
accompli
exécuté
Racine:

Article citant ce verset (1)

Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique
Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique

Ce verset est cité pour ancrer, avec gravité, l'analyse des « deux corruptions » évoquées dans la section consacrée à Néom et au Veau d'or, où l'orateur relit l'histoire des enfants d'Isrâ’îl à la lumière des événements contemporains; il surgit au cœur d'un propos qui lie la première apostasie du Veau d'or au projet moderne de Néom et à la normalisation politique, montrant que ce ne sont pas des incidents isolés mais deux épisodes ordonnés et mis en garde. Il est invoqué pour légitimer la comparaison historique, pour rappeler que des cycles de transgression et de châtiment se répètent, et pour inviter chacun à la vigilance spirituelle: ne pas se laisser séduire par la grandeur technique ou politique, cultiver l'intimité avec le Livre et l'Imam afin de reconnaître la vérité, assumer sa fonction de Khalifa et refuser d'être sharîk d'une idole nouvelle.