À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 6

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا

thumma radadnā lakumu l-karata ʿalayhim wa-amdadnākum bi-amwālin wabanīna wajaʿalnākum akthara nafīran

Muhammad Hamidullah

Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux; et Nous vous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nous vous fîmes [un peuple] plus nombreux:

Rachid Maach

Nous vous permettrons ensuite de prendre le dessus sur vos ennemis, multiplierons vos richesses et vos enfants, et augmenterons votre nombre.

Centre International Nur

Puis Nous vous permettrons de prendre sur eux votre revanche et vous donnerons en renfort des biens et des enfants ; et Nous ferons de vous un peuple plus nombreux.

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#2

radadnā

verbe

nous avons renvoyé

Analyse linguistique :

renvoyé

Autres traductions possibles :

renvoyé
répondu
retourné
répété
Racine:
#3

lakumu

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
votre
#4

l-karata

nom

la fois

Analyse linguistique :

le retour

Autres traductions possibles :

la fois
le retour
la répétition
le cycle
Racine:
#5

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#6

wa-amdadnākum

pronom

et nous vous avons aidés

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

et
nous
avons
fourni
Racine:
#7

bi-amwālin

nom

avec des biens

Analyse linguistique :

richesses

Autres traductions possibles :

richesses
biens
argent
ressources
Racine:
#8

wabanīna

nom

et des fils

Autres traductions possibles :

et des fils
et des enfants
et des garçons
et des descendants
Racine:
#9

wajaʿalnākum

verbe

et nous vous avons établis

Analyse linguistique :

et avons fait de vous

Autres traductions possibles :

et avons fait de vous
et avons établi pour vous
et avons rendu vous
et avons mis vous
Racine:
#10

akthara

adjectif

plus

Autres traductions possibles :

plus
davantage
la plupart
majorité
Racine:
#11

nafīran

nom

rassemblement

Analyse linguistique :

mobilisation

Autres traductions possibles :

rassemblement
mobilisation
groupe
armée
Racine:

Article citant ce verset (1)

Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique
Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du développement sur « les deux corruptions », la réalité d'une réponse divine qui frappe quand la transgression atteint son comble ; il surgit précisément dans la portion de l’article qui compare l'adoration du Veau d'or près du Djabel Luz à la modernité de Néom, et sert à nommer la première sanction historique — « quand vint la première, nous envoyâmes des serviteurs doués d'une force terrible qui pénétrèrent les demeures » — comme modèle interprétatif pour notre présent. Il est invoqué pour établir un fil entre passé et aujourd’hui : si jadis une corruption a suscité une intervention qui a brisé l'orgueil, aujourd'hui aussi une idolâtrie technologique et politique exige vigilance et conversion du cœur. Spirituellement, il ordonne la gravité, appelle à se détourner des faux dieux modernes, et renforce l’exhortation à chercher l'intimité vivante avec le Livre et l'Imam pour ne pas être surpris par la promesse ultime.