À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 7

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ لِيَسُـۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا

in aḥsantum aḥsantum li-anfusikum wa-in asatum falahā fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati liyasūū wujūhakum waliyadkhulū l-masjida kamā dakhalūhu awwala marratin waliyutabbirū mā ʿalaw tatbīran

Muhammad Hamidullah

«Si vous faites le bien; vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]». Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés.

Rachid Maach

Si vous faites le bien, vous le ferez dans votre seul intérêt, et si vous faites le mal, vous seuls en subirez les effets. Lorsque s’accomplira la seconde de ces deux prédictions, Nous vous mettrons à la merci d’autres ennemis qui vous infligeront une humiliation qui se lira sur vos visages, profanant le Temple comme il le fut une première fois et détruisant tout sur leur passage.

Centre International Nur

Si vous faites le bien, vous le ferez certainement pour vous-mêmes ; et si vous faites le mal, ce sera à votre détriment. Et lorsque s’accomplira l’autre promesse, ils viendront marquer d’affliction vos visages, et entreront dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et dévasteront complètement ce qu’ils auront envahi.

Analyse mot-à-mot

#1

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#2

aḥsantum

verbe

vous avez bien agi

Autres traductions possibles :

vous avez bien agi
vous avez bien fait
vous avez bien réussi
vous avez bien accompli
Racine:
#3

aḥsantum

verbe

vous avez bien agi

Autres traductions possibles :

vous avez bien agi
vous avez bien fait
vous avez bien réussi
vous avez bien accompli
Racine:
#4

li-anfusikum

nom

pour vous

Analyse linguistique :

vos âmes

Autres traductions possibles :

vos âmes
vos personnes
vous-mêmes
vos vies
Racine:
#5

wa-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et quand
et lorsque
et même si
#6

asatum

verbe

vous avez mal agi

Analyse linguistique :

avez-vous maltraité

Autres traductions possibles :

avez-vous maltraité
avez-vous fait du mal
avez-vous offensé
avez-vous nui
Racine:
#7

falahā

préposition

alors pour elle

Analyse linguistique :

pour elle

Autres traductions possibles :

alors
pour elle
pour cela
donc
#8

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#9

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arrivé
est arrivé
venant
Racine:
#10

waʿdu

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
vœu
Racine:
#11

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#12

liyasūū

verbe

qu'ils fassent

Analyse linguistique :

qu'ils soient

Autres traductions possibles :

qu'ils soient
qu'ils deviennent
qu'ils fassent
qu'ils soient présents
Racine:
#13

wujūhakum

nom

vos visages

Analyse linguistique :

visages

Autres traductions possibles :

visages
faces
apparences
traits
Racine:
#14

waliyadkhulū

verbe

et qu'ils entrent

Autres traductions possibles :

et entrer
et ils entrent
et qu'ils entrent
et pour entrer
Racine:
#15

l-masjida

nom

la mosquée

Analyse linguistique :

mosquée

Autres traductions possibles :

mosquée
lieu de prière
sanctuaire
temple
Racine:
#16

kamā

adverbe

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
de même
#17

dakhalūhu

verbe

ils y sont entrés

Analyse linguistique :

ils sont entrés

Autres traductions possibles :

entré
ils sont entrés
ils entrèrent
ils entreront
Racine:
#18

awwala

adjectif

premier

Analyse linguistique :

première

Autres traductions possibles :

première
initiale
d'abord
premier
Racine:
#19

marratin

nom

fois

Autres traductions possibles :

fois
passage
occasion
moment
Racine:
#20

waliyutabbirū

verbe

et qu'ils détruisent

Analyse linguistique :

détruire

Autres traductions possibles :

détruire
anéantir
ruiner
abattre
Racine:
#21

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
rien
#22

ʿalaw

verbe

ils ont élevé

Analyse linguistique :

élever

Autres traductions possibles :

élever
hausser
augmenter
surpasser
Racine:
#23

tatbīran

nom

des destructions

Analyse linguistique :

destruction

Autres traductions possibles :

destruction
ruine
anéantissement
démolition
Racine:

Article citant ce verset (1)

Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique
Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique

Ce verset est cité pour ancrer, au creux du chapitre « Les Deux Corruptions et Néom », la leçon historique et prophétique qui traverse l’article : dans la Sourate 17, Le Voyage nocturne (Al-Isra’), verset 7, la parole est rappelée au peuple qui connaît la corruption à deux reprises, appelant la conscience collective à reconnaître le schéma de transgression et de conséquence — ici utilisé pour relier l’adoration du Veau d’or à la modernité de Néom et à la situation en Palestine —, et pour montrer que les fautes d’hier trouvent un écho dans les injustices d’aujourd’hui; il est cité pour réveiller la responsabilité des croyants, pointer la dynamique de punition et de rappel divin, et jouer un rôle spirituel de réveil : inviter à sortir du virtuel, vivre l’intimité avec le Coran et l’Imam, assumer notre rôle de Khalifa afin que la répétition des corruptions ne scelle pas notre destin.