À propos de la sourate Le voyage nocturne

Numéro

17

Nom arabe

الإسراء

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

7

17
Le voyage nocturne
Sourate 17 - Verset 4

وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا

waqaḍaynā ilā banī is'rāīla fī l-kitābi latuf'sidunna fī l-arḍi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabīran

Muhammad Hamidullah

Nous avions décrété pour les Enfants d'Israël, (et annoncé) dans le Livre: «Par deux fois vous sèmerez la corruption sur terre et vous allez transgresser d'une façon excessive».

Rachid Maach

Nous avons annoncé aux fils d’Israël dans les Ecritures qu’ils répandraient par deux fois le mal sur terre et afficheraient un orgueil démesuré.

Centre International Nur

Nous avons décrété dans le Livre, pour les Enfants d’Israël : « Vous sèmerez à deux reprises la corruption sur terre et vous vous montrerez excessivement hautains. »

Analyse mot-à-mot

#1

waqaḍaynā

verbe

nous avons décidé

Autres traductions possibles :

nous avons décidé
nous avons jugé
nous avons ordonné
nous avons statué
Racine:
#2

ilā

préposition

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#3

banī

nom

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
descendants
fils
famille
Racine:
#4

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israëlites
enfant de Jacob
descendants de Jacob
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#6

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#7

latuf'sidunna

verbe

vous corromprez

Autres traductions possibles :

vous corromprez
vous détruirez
vous gâcherez
vous ruinerez
Racine:
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
par
#9

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
planète
Racine:
#10

marratayni

adverbe

deux fois

Autres traductions possibles :

deux fois
deux
fois
deuxième
Racine:
#11

walataʿlunna

verbe

vous annoncerez

Analyse linguistique :

vous allez certainement annoncer

Autres traductions possibles :

vous allez certainement annoncer
vous allez vraiment déclarer
vous allez assurément proclamer
vous allez sans doute faire connaître
Racine:
#12

ʿuluwwan

nom

hauteur

Autres traductions possibles :

hauteur
élévation
supériorité
orgueil
Racine:
#13

kabīran

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
énorme
majeur
important
Racine:

Articles citant ce verset (3)

Gog et Magog : Un Signe Eschatologique Majeur
Gog et Magog : Un Signe Eschatologique Majeur

Ce verset est cité pour ancrer l’analyse historique et spirituelle: dans le passage, il est invoqué juste après l’identification de la « qarya » détruite, pour rappeler que les Enfants d’Isrâ’îl ont reçu un décret — « Vous sèmerez deux fois la corruption... » — qui situe leur trajectoire comme celle d’un peuple ayant succombé à l’orgueil et à la perversion. On le cite afin de légitimer l’interprétation selon laquelle la cité corrompue, dont les habitants se sont dispersés, correspond à Banû Isrâ’îl et Jérusalem, et pour inscrire la création de l’État moderne dans la logique eschatologique annoncée. Spirituellement, ce verset tient ici le rôle d’un fil interprétatif: il révèle une cyclicalité morale, explique la légitimité divine de la disparition préalable de la cité, et justifie l’idée que la réapparition politique contemporaine ne relève pas d’un simple retour historique mais d’un signe préparant la libération de Gog et Magog.

Gog et Magog : Qui sont-ils et quel est leur rôle ?
Gog et Magog : Qui sont-ils et quel est leur rôle ?

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de l’argumentation sur Gog et Magog, la condamnation renouvelée portée contre les Banû Isrâ’îl, placé dans le texte comme la seule qarya détruite dont le peuple se disperse ; on le convoque au moment où l’auteur établit le lien entre corruption ancienne, fierté collective et la perte d’un centre sacré (al-Quds), afin d’appuyer l’idée que l’histoire d’Isrâ’îl comporte des cycles de transgression et de dispersion. Il est employé pour ancrer théologiquement l’identification proposée de la cité corrompue avec l’État moderne d’Isrâ’îl, donnant au raisonnement une colonne morale : la promesse d’un châtiment ou d’une séparation qui prépare l’apparition des signes eschatologiques. Spirituellement, son rôle est d’éveiller la conscience du lecteur, de rappeler que la décadence d’un peuple précède des bouleversements historiques, et que ce diagnostic sert de clé interprétative aux événements contemporains évoqués.

Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique
Signes de l'eschatologie et l'Appel à une Foi Authentique

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur du développement intitulé « Les Deux Corruptions et Néom », l'idée qu'une destinée morale pèse sur les peuples et qu'il y a des retours cycliques de la faute : ici l'auteur pose la formule de la double corruption pour relier l'ancien épisode du Veau d'or à la situation présente — la création politique et la dépossession en Palestine, puis l'ambition futuriste de Néom et Djabel Luz — et il place ce verset comme clef de lecture, comme juge spirituel de ces événements. Il est invoqué pour dénoncer l'illusion d'un progrès sans conscience, pour réveiller l'âme de la communauté et l'exhorter à sortir de l'islam virtuel, à assumer sa fonction de Khalifa, et à reconnaître les signes plutôt que d'être dupes d'un second Veau d'or; son rôle est donc de peser la responsabilité collective, de susciter la vigilance intérieure et l'engagement éthique face aux séductions du monde.