À propos de la sourate Le voyage nocturne
Numéro
17
Nom arabe
الإسراء
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
7
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
wa-is'tafziz mani is'taṭaʿta min'hum biṣawtika wa-ajlib ʿalayhim bikhaylika warajilika washārik'hum fī l-amwāli wal-awlādi waʿid'hum wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
Muhammad Hamidullah
Excite, par ta voix, ceux d'entre eux que tu pourras, rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leur biens et leurs enfants et fais-leur des promesses». Or, le Diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.
Rachid Maach
Efforce-toi, par tes suggestions, de séduire tous ceux que tu pourras parmi eux. Lance contre eux toutes les forces à ta disposition, associe-toi à leurs biens et à leur progéniture, et fais-leur toutes sortes de promesses. » Mais Satan, par ses promesses, ne fait que bercer les hommes d’illusions.
Centre International Nur
Attire de ta voix ceux que tu pourras, mobilise contre eux et ta cavalerie et ta piétaille, sois leur associé dans leurs biens et leur progéniture, et fais- leur des promesses. Mais les promesses de Satan ne sont que leurre et duperie.
Analyse mot-à-mot
wa-is'tafziz
incite
Autres traductions possibles :
mani
qui
Autres traductions possibles :
is'taṭaʿta
tu as pu
Analyse linguistique :
pouvoir
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
biṣawtika
voix
Autres traductions possibles :
wa-ajlib
attire
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
contre eux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
bikhaylika
cavalier
Analyse linguistique :
cavalerie
Autres traductions possibles :
warajilika
homme
Analyse linguistique :
et pied
Autres traductions possibles :
washārik'hum
partage
Analyse linguistique :
participe
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-amwāli
les biens
Analyse linguistique :
biens
Autres traductions possibles :
wal-awlādi
enfants
Analyse linguistique :
les enfants
Autres traductions possibles :
waʿid'hum
promesse
Analyse linguistique :
promets-leur
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yaʿiduhumu
promettre
Analyse linguistique :
promet
Autres traductions possibles :
l-shayṭānu
le diable
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
ghurūran
illusion
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, dans le passage « Versets pour la Fin des Temps », que l'appel n'est pas à une guerre matérielle mais à une vigilance spirituelle : il apparaît au moment où l'auteur décrit les ruses d'Iblis, sa voix, sa cavalerie et son appât par l'argent et les enfants, et sert d'alerte face aux médias et aux séductions modernes qui enferment et trompent ; on le cite pour légitimer l'injonction à se préparer par la foi, la spiritualité et la science, à protéger nos enfants des écrans et à refuser l'associationnisme, tout en rappelant la promesse consolante destinée aux mukhlisîn. Son rôle spirituel dans l’argumentation est double et profond : diagnostiquer les moyens de corruption contemporains afin d'encourager la purification et la résistance, et donner l'assurance que les serviteurs sincères échappent au pouvoir d'Iblis, ce qui nourrit à la fois la crainte salutaire et l'espérance active.
